Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCurkan-Dróżka, Ełona
dc.date.accessioned2018-06-04T10:56:29Z
dc.date.available2018-06-04T10:56:29Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24994
dc.description.abstractThe article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in translating into Polish selected Russian folk tales (already adapted into standard literary Russian and equipped with explanations). The author considers the types and extent of translation transformations, as well as the consequences of applying two different strategies – domestication and foreignization.en_GB
dc.description.abstractВ статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;10
dc.subjectadapted Russian folk talesen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectforeignizationen_GB
dc.subjectdomesticationen_GB
dc.subjectадаптированные русские народные сказкиru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectфоренизацияru_RU
dc.subjectдоместикацияru_RU
dc.titleПеревод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентамиru_RU
dc.title.alternativeTranslation of adapted Russian folk tales – a classroom experimenten_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017ru_RU
dc.page.number[141]-149
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173
dc.identifier.eissn2353-4834
dc.referencesBednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.ru_RU
dc.referencesLewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993.ru_RU
dc.referencesRusskiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984.ru_RU
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.ru_RU
dc.contributor.authorEmailelona.curkan@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1427-9681.10.13


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord