dc.contributor.author | Curkan-Dróżka, Ełona | |
dc.date.accessioned | 2018-06-04T10:56:29Z | |
dc.date.available | 2018-06-04T10:56:29Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.issn | 1427-9681 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/24994 | |
dc.description.abstract | The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in translating into Polish selected Russian folk tales (already adapted into standard literary Russian and equipped with explanations). The author considers the types and extent of translation transformations, as well as the consequences of applying two different strategies – domestication and foreignization. | en_GB |
dc.description.abstract | В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации. | ru_RU |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;10 | |
dc.subject | adapted Russian folk tales | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | foreignization | en_GB |
dc.subject | domestication | en_GB |
dc.subject | адаптированные русские народные сказки | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | форенизация | ru_RU |
dc.subject | доместикация | ru_RU |
dc.title | Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами | ru_RU |
dc.title.alternative | Translation of adapted Russian folk tales – a classroom experiment | en_GB |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017 | ru_RU |
dc.page.number | [141]-149 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki, 90–236 Łódź, ul. Pomorska 171/173 | |
dc.identifier.eissn | 2353-4834 | |
dc.references | Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. | ru_RU |
dc.references | Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993. | ru_RU |
dc.references | Russkiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984. | ru_RU |
dc.references | Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995. | ru_RU |
dc.contributor.authorEmail | elona.curkan@uni.lodz.pl | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1427-9681.10.13 | |