Show simple item record

dc.contributor.authorKlimczak-Pawlak, Agata
dc.date.accessioned2018-11-26T11:31:00Z
dc.date.available2018-11-26T11:31:00Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-9796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26189
dc.description.abstractWith the superdiversity (Blommaert 2010, 2013) of today’s societies translator training faces new challenges. This article sets out to explore the issue of intercultural competence in translator training from the perspective of the views and beliefs of English language majors in Poland. Rather than discussing the translation programmes offered to students, the study presented here concentrates on preconceptions as to who a translator is, what skills, knowledge and competences are crucial for a translator and what difficulties s/he may face. Students’ beliefs prove that they are ready for courses which will encourage them to reflect on their views and will help them deepen their understanding of culture to include intercultural aspects as well as aspects of their own culture. As Polish students wanting to be translators may simply not be aware of the intercultural challenges entailed by the profession, it is argued here that overt, explicit focus on intercultural communication and raising students’ intercultural competence is needed.en_GB
dc.description.abstractOkreślenie kompetencji tłumacza dla potrzeb kształcenia stanowi ogromne wyzwanie wobec zmieniającej się rzeczywistości, w której przyjdzie pracować absolwentom studiów językowych. Jednym z kluczowych elementów, których brak może podważyć użyteczność oferowanych kursów jest kompetencja interkulturowa. Omówiwszy modele kompetencji tłumaczeniowej oraz rolę kompetencji interkulturowej jako elementu kompetencji tłumacza, artykuł przedstawia wyniki badania przeprowadzonego wśród 60 studentów I i II roku, z których większość deklaruje gotowość podjęcia kursów i pracy tłumacza w przyszłości. Badaniu poddano przekonania dotyczące tego, kim jest tłumacz, jakie umiejętności, wiedzę i kompetencje powinien posiadać i jakie trudności może napotkać w swojej pracy. Wyniki pokazują, że studenci potrzebują kursów, które zachęcą ich do refleksji na temat ich poglądów i pomogą im pogłębić zrozumienie kultury o aspekt interkulturowości oraz ich własną kulturę. Ponieważ polscy studenci pragnący zostać tłumaczami mogą nie być świadomi międzykulturowych wyzwań związanych z tym zawodem, istnieje potrzeba rozwinięcia ich kompetencji interkulturowej poprzez wyraźne zaznaczenie wagi tej kompetencji w ich kształceniu.pl_PL
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoen_GB
dc.relation.ispartofseriesTranslatorica & Translata;1
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.en_GB
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en_GB
dc.subjectintercultural competenceen_GB
dc.subjecttranslation competenceen_GB
dc.subjecttranslator trainingen_GB
dc.subjectlanguage majors’ beliefsen_GB
dc.subjectkompetencja interkulturowapl_PL
dc.subjectkompetencja tłumaczeniowapl_PL
dc.subjectdydaktyka przekładupl_PL
dc.subjectopinie studentówpl_PL
dc.titleIntercultural Competence in Translator Trainingen_GB
dc.title.alternativeKompetencja międzykulturowa w procesie szkolenia tłumaczypl_PL
dc.typeArticleen_GB
dc.page.number[103]-114
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski
dc.referencesBlommaert J., 2010, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge University Press, Cambridge.pl_PL
dc.referencesBlommaert J., 2013, Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity, Multilingual Matters, Bristol.pl_PL
dc.referencesEuropean Commission, 2009, Translating for a Multilingual Community, Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg.pl_PL
dc.referencesHatim B. and Mason I., 1997, The Translator as Communicator, Routledge, London New York.pl_PL
dc.referencesHewson L. and Martin J., 1991, Redefining Translation. The Variational Approach, Routledge, London.pl_PL
dc.referencesHolmes J., 2013, English as a Lingua Franca and Translation, “The Interpreter and Translator Trainer” 7(2), pp. 279–298.pl_PL
dc.referencesJenkins J., 2011, Accommodating (to) ELF in the International University, “Journal of Pragmatics” 43(4), pp. 926–936.pl_PL
dc.referencesKatan D., 2004, Translating Cultures. 2nd ed. Manchester, St. Jerome Publishing.pl_PL
dc.referencesKatan D., 2009, Translator Training and Intercultural Competence, [in:] S. Cavagnoli, E.D. Giovanni, and R. Merlini (eds.), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, Franco Angeli, Milan.pl_PL
dc.referencesKelly D., 2005, A Handbook for Translation Trainers. A guide to reflective practice, St. Jerome, Manchester.pl_PL
dc.referencesKiraly D.C., 1995, Pathways to translation: pedagogy and process. Kent State University Press, Kent.pl_PL
dc.referencesKoskinen K., 2015, Training Translators for a Superdiverse World. Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work, “Russian Journal of Linguistics”23 (4), pp. 175–184.pl_PL
dc.referencesNeubert A., 2000, Competence in Language, in Languages, and in Translation, [in:] Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adabs (eds.), John Benjamins, Amsterdam, pp. 3–18.pl_PL
dc.referencesOlk H.M., 2009, Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence, “Journal of Intercultural Communication”.pl_PL
dc.referencesPACTE (2003). Building a translation competence model, [in:] F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, John Benjamins, Amsterdam, pp. 43–66.pl_PL
dc.referencesPym A., 1992, Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching, [in:] C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.), Teaching Translating and Interpreting 1, John Benjamins, Amsterdam, pp. 279–288.pl_PL
dc.referencesPym A., 2003, Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defence of a Minimalist Approach, “Meta: Translator’s Journal” 48(4), pp. 481–197.pl_PL
dc.referencesTaviano S., 2010, Translating English as a Lingua Franca, Mondadori, Milano.pl_PL
dc.referencesTaviano S., 2013, English as a Lingua Franca and Translation, “The Interpreter and Translator Trainer” 7(2), pp. 155–167.pl_PL
dc.referencesTomozeiu D., Koskinen K., and D’Arcangelo A., 2016, Teaching intercultural competence in translator training, “The Interpreter and Translator Trainer” 10(3), pp. 251–267.pl_PL
dc.referencesTymoczko M., 2009, Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies?, “The Translator” 15(2), pp. 401–421.pl_PL
dc.referencesWitte H., 2008, Traducción y percepción intercultural. Comares, Granada.pl_PL
dc.contributor.authorEmailagata.klimczak.pawlak@uw.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/2544-9796.01.10


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Except where otherwise noted, this item's license is described as This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.