Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSztorc, Weronika
dc.date.accessioned2018-11-26T11:31:00Z
dc.date.available2018-11-26T11:31:00Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-9796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26190
dc.description.abstractIn his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostly poetry and prose, but not only (e.g. Goya’s Los Caprichos and Dante’s Divine Comedy). The paper discusses the intertextual allusions in Bursa’s poems and analyzes the translation techniques applied Kevin Christianson and Halina Abłamowicz (Utwory zebrane. Selected Poems, 2008). In the first part, a brief introduction of the issue of intertextuality and its translation is presented. The analysis concerns the function of those allusions and it leads to seeing what was preserved and what was lost in translation, and in what way it influences the final form of the English versions. As in a number of cases the translators did not use the already existing (and published) English translations of the quoted works, a question are asked whether the references remained recognizable.en_GB
dc.description.abstractW swej twórczości poetyckiej Andrzej Bursa przywoływał rozmaite utwory: polskie i obce, literackie i nie tylko (m.in. Kaprysy Goi czy Boską komedię Dantego). Celem artykułu jest prześledzenie aluzji intertekstualnych w jego twórczości i analiza technik tłumaczeniowych zastosowanych przy ich przekładzie na język angielski przez Kevina Christiansona i Halinę Abłamowicz (Utworyzebrane. Selected Poems, 2008). Pierwszą część stanowi krótkie wprowadzenie w problematykę związaną z przekładem nawiązań intertekstualnych. W analizie konkretnych przykładów z tekstów poetyckich i ich tłumaczeń pod uwagę wzięta została funkcja aluzji w utworach oraz to, co w zostało zachowane, a co zginęło, i w jaki sposób wpływa to na ostateczny kształt przekładu. Ponieważ w wielu przypadkach tłumacze nie skorzystali z istniejących już przekładów przywoływanych dzieł, zadane zostało również pytanie o to, czy nawiązania pozostają rozpoznawalne.pl_PL
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoen_GB
dc.relation.ispartofseriesTranslatorica & Translata;1
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.en_GB
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en_GB
dc.subjectAndrzej Bursaen_GB
dc.subjectintertextualityen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectrecognized equivalenten_GB
dc.subjectAndrzej Bursapl_PL
dc.subjectintertekstualnośćpl_PL
dc.subjectprzekład literackipl_PL
dc.subjectuznany ekwiwalentpl_PL
dc.titleInferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poemsen_GB
dc.title.alternativePiekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursypl_PL
dc.typeArticleen_GB
dc.page.number[17]-28
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski
dc.referencesAuburn W.S. and Ross F., 1960, Francisco Goya. Los Caprichos, Auckland City Art. Gallery, Auckland.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., 1998, Literatura z literatury, Śląsk, Katowice.pl_PL
dc.referencesBarthes R., 1967, The Death of the Author, “Aspen Magazine”, 5/6.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Śląsk, Katowice.pl_PL
dc.referencesBudzińska A., 2008, Intertekstualność w przekładzie poezji Zbigniewa Herberta, [in:] T. Dobrogoszcz (ed.), Literatura polska w przekładzie na język angielski, Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 19–25.pl_PL
dc.referencesBursa A., 1958, Wiersze, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.referencesBursa A., 2008, Selected poems/Utwory wybrane, (transl. by K. Christianson and H. Abłamowicz), Art-Park Publisher, Kraków.pl_PL
dc.referencesCzaykowski B., Busza A., Czerniawski A. (ed.), 1975, Poland, “Modern Poetry in Translation”, Spring 1975, no. 23–24.pl_PL
dc.referencesGenette G., 1982, Palimpestes. La litterature au second degré, Seuils, Paris.pl_PL
dc.referencesGłowiński M., 2000, O intertekstualności, [in:] M. Głowiński, Intertekstualność, groteska, parabola: szkice ogólne i interpretacje, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, pp. 5–33.pl_PL
dc.referencesKaźmierczak M., 2012, Przekład w kręgu intertekstualności, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKristeva J., 1967, Bakhtine. Le mot, le dialogue et le roman, “Critique”, no. 239.pl_PL
dc.referencesLang A., 2009, The Grey Fairy Book. Available at: http://www.gutenberg.org/dirs/6/7/4/6746/6746.txt (accessed: 20.02.2017).pl_PL
dc.referencesLeppihalme R., 1997, Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMoroz G., 2005, Intertekstualność i polifoniczność Nowego wspaniałego świata A. Huxleya (i co z nich pozostało, gdy B. Baran zdecydował się samodzielnie tłumaczyć fragmenty z Szekspira), [in:] K. Hejwowski (ed.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Wszechnica Mazurska, Olecko, pp. 89–94.pl_PL
dc.referencesNational Gallery of Canada, 2012, Look How Solemn They Are!. Available at: http://www.gallery.ca/en/see/collections/artwork.php?mkey=3456 (accessed: 20.02.2017).pl_PL
dc.referencesOittinen R., 2000, Translating for Children, Garland Publishing, Inc., New York.pl_PL
dc.referencesStanaszek M., 2005, Nieprzekładalne przełożone (?). O Raporcie z oblężonego miasta Z. Herberta pozostałym Europejczykom złożonym, [in:] K. Hejwowski (ed.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Wszechnica Mazurska, Olecko, pp. 41–60.pl_PL
dc.referencesSztorc W., 2015, Translating Polish Romanticism… Literary allusions in English translations of Andrzej Bursa’s poems, “Zeszyty Naukowe PWSZ w Płocku. Społeczeństwo. Język. Edukacja”, vol. 3, pp. 167–176.pl_PL
dc.referencesWieniewska C., 1967, Polish Writing Today, Penguin, Harmondsworth.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Tepis, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWoźniak, M. and Rissmann A., 1998, Goya: Los Caprichos. Kaprysy: katalog wystawy, Muzeum Okręgowe w Toruniu, Toruń.pl_PL
dc.contributor.authorEmailweronika.sztorc@uw.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/2544-9796.01.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.