Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorБжозовска, Анна
dc.date.accessioned2019-04-26T14:01:45Z
dc.date.available2019-04-26T14:01:45Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/28015
dc.description.abstractThis paper tackles the role that a specific type of background knowledge – familiarity with the original author’s biography – plays in the translation of literary images. We use seven Russian translations of K. I. Galczynski’s poems as our material for analysis. With their help we show that knowledge of the poet’s biography can be essential for understanding the initial text and, consequently, proper translation thereof. References to the author’s life are usually explained by means of introducing corresponding explanatory elements into the original. Besides, the translators take advantage of their knowledge of Galczynski’s life and works while performing transformations of the initial literary images. Images based on autobiographical references tend to get demetaphorized. Among other noteworthy types of transformations are concretization and replacing an element from the original with one from another text of the poet.en_GB
dc.description.abstractВ статье исследуется роль, которую в переводе художественных образов играет особый вид фоновых знаний – факты биографии автора подлинника. Материалом для анализа послужили семь переводов стихотворений К. И. Галчинского на русский язык. Показано, что знакомство с биографией поэта является необходимым условием постижения смысла исходного текста и, следовательно, правильного его перевода. Биографические намеки, как правило, подвергаются экспликации посредством привнесения в текст соответствующих разъяснений. Кроме того, переводчики руководствуются фоновыми знаниями при осуществлении трансформации художественных образов. Образы, содержащие автобиографические элементы, могут подвергаться деметафоризации. В ходе анализа были обрнаружены также другие виды преобразований, такие как конкретизация или замена элемента образа деталью из другого текста поэта.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 16
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.ru_RU
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0ru_RU
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectGałczyńskien_GB
dc.subjectbackground knowledgeen_GB
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectГалчинскийru_RU
dc.subjectбиографияru_RU
dc.subjectфоновые знанияru_RU
dc.titleФакты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворенийru_RU
dc.title.alternativeThe facts of K. I. Gałczyński’s biography in the Russian translations of his poetryen_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.page.number17-28
dc.contributor.authorAffiliationЛодзинский университет (Лодзь, Польша)
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesDrawicz A. (1968), Konstanty Ildefons Gałczyński, Warszawa.ru_RU
dc.referencesGałczyńska K. (1990), Konstanty, syn Konstantego, Warszawa.ru_RU
dc.referencesGałczyński K. I. (1979), Dzieła w pięciu tomach. Poezje, т. 2, Warszawa.ru_RU
dc.referencesStawar A. (1957), Przedmowa, [в:] K. I. Gałczyński, Dzieła w pięciu tomach. т. 1, Poezje, Warszawa.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (1975), Lyublyu, per. D. Samoylova, [v:] Yulian Tuvim. Vladislav Bronevskiy. Konstanty I. Galchinskiy. Izbrannoe, sost. D. Samoylov, B. Stakheev, s. 309. / Галчинский К. И. (1975), Люблю, пер. Д. Самойлова, [в:] Юлиан Тувим. Владислав Броневский. Константы И. Галчинский. Избранное, сост. Д. Самойлов, Б. Стахеев, с. 309.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (1975), Spyashchaya devochka, per. M. Petrovyh, [v:] Yulian Tuvim..., Moskva, s. 299. / Галчинский К. И. (1975), Спящая девочка, пер. М. Петровых, [в:] Юлиан Тувим..., Москва, с. 299.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (1999), Rebenok, per. A. Geleskula, K. I. Galchinskiy. Put’ k podnebes’yu, «Druzhba Narodov», № 7, s. 211. / Галчинский К. И. (1999), Ребенок, пер. А. Гелескула, К. И. Галчинский. Путь к поднебесью, «Дружба Народов», № 7, с. 211.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (2004), Bal u Solomona, per. A. Geleskula, «Druzhba Narodov», № 7, s. 40. / Галчинский К. И. (2004), Бал у Соломона, пер. А. Гелескула, «Дружба Народов», № 7, с. 40.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (2004), Devochka, per. Yu. Vronskogo, [v:] Farlandiya ili Puteshestvie v Temnogrod, Moskva, s. 821. / Галчинский К. И. (2004), Девочка, пер. Ю. Вронского, [в:] Фарландия или Путешествие в Темногрод, Москва, с. 821.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (2004), Dzhonni Berton, per. A. Sharapovoy, [v:] Farlandiya…, Moskva, s. 172. / Галчинский К. И. (2004), Джонни Бертон, пер. А. Шараповой, [в:] Фарландия…, Москва, с. 172.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (2004), Ochki Stashka, per. A. Geleskula, [v:] Farlandija…, Moskva, s. 170. / Галчинский К. И. (2004), Очки Сташка, пер. А. Гелескула, [в:] Фарландия…, Москва, с. 170.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (2006), Bogomater’ plennykh, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody. Poeticheskie perevody, Moskva, s. 250. / Галчинский К. И. (2006), Богоматерь пленных, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы. Поэтические переводы, Москва, с. 250.ru_RU
dc.referencesGalchinskiy K. I. (2006), Kolybel’naya, per. A. Geleskula, [v:] A. Geleskul, Izbrannye perevody…, Moskva, s. 258. / Галчинский К. И. (2006), Колыбельная, пер. А. Гелескула, [в:] А. Гелескул, Избранные переводы…, Москва, с. 258.ru_RU
dc.referencesGoncharenko S. F. (1975), Transformaciya poeticheskikh obrazov pri perevode, [v:] Teoriya perevoda i nauchnye osnovy podgotovki perevodchikov. Mat. vsesoyuzn. nauch. konf. Ch. I., Moskva, s. 126–130. / Гончаренко С. Ф. (1975), Трансформация поэтических образов при переводе, [в:] Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Мат. всесоюзн. науч. конф. Ч. I., Москва, с. 126‒130.ru_RU
dc.referencesKoptilov V. V., Transformaciya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode, [v:] Teoriya i kritika perevoda, red. B. A. Larin, Leningrad: «Izdatel’stvo LGU» 1962, s. 34‒41. / Коптилов В. В., Трансформация художественного образа в поэтическом переводе, [в:] Теория и критика перевода, ред. Б. А. Ларин, Ленинград: «Издательство ЛГУ» 1962, с. 34‒41.ru_RU
dc.contributor.authorEmailbrzozowskaanna5@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.16.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.