Teatr Ludowy PRL jako przedmiot badań komparatystycznych zarys problematyki
Streszczenie
La definizione del “teatro popolare” rappresenta una sfida per gli studi comparati italo‑polacchi di teatro. Infatti, analizzando la situazione istituzionale del teatro polacco e quello italiano degli anni Sessanta e Settanta, la prima sfida è quella di tradurre il termine “ludowy” in italiano: si tratta di un teatro “per il popolo” nello stesso significato del “popolo” che ne dava la Repubblica Popolare Polacca? In altre parole, cercando la risposta a questa domanda, dobbiamo chiederci, come “sperimentavano” la popolarità / “ludowość” gli ambienti teatrali e istituzionali italiani e polacchi del secondo dopoguerra. Komparatystyczne, polsko‑włoskie podejście do teatru ludowego PRL wymaga od badacza przede wszystkim zdefiniowania charakteru zbiorowości, jaką jego twórcy określali mianem „ludu” nie tyle ze względu na wieloznaczność samego pojęcia „ludu”, co na dodatkową trudność wynikającą z faktu, że określenie teatro popolare skłania, w sposób bardziej bezpośredni niż w języku polskim, do szukania powinowactw z projektem Jeana Vilara. Dookreślenie, w odniesieniu do Konstytucji PRL, terminu „lud pracujący” i przeciwstawienie go narodowi, otwiera przed badaczem szersze ramy interpretacyjne dynamiki, w jakiej kształtował się projekt kulturalny teatru ludowego PRL, a w szczególności Teatru Ludowego Krystyny Skuszanki-Krasowskiej, Jerzego Krasowskiego i Józefa Szajny.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Powiązane pozycje
Wyświetlanie pozycji powiązanych tytułem, autorstwem i tematem.
-
Traductor de teatro / Traductor en el teatro. Entre nosotros, todo va bien de Dorota Masłowska en el escenario español
El artículo plantea preguntas sobre los múltiples papeles del traductor teatral. Después de presentar los temas básicos de la traducción teatral, se discuten sus dos formas principales: la traducción literaria y la traducción ... -
Between Transgression and Institutionalization: Teatro Comuna’s Measure for Measure
Rayner, Francesca (Lodz University Press, 2007) -
Teatro Praga’s Omission of Shakespeare – An Intercultural Space
Mendes, Maria Sequeira (Lodz University Press, 2017-10-07)Teatro Praga’s (a Portuguese theatre company) adaptations of A Midsummer Night’s Dream and The Tempest omit what is usually considered crucial to a Shakespearean adaptation by giving primacy to neither text nor plot, nor ...