Show simple item record

dc.contributor.authorTsai, Yvonne
dc.date.accessioned2021-07-29T15:32:27Z
dc.date.available2021-07-29T15:32:27Z
dc.date.issued2020-06-30
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38341
dc.description.abstractThis study investigates the learning experiences of student translators participating in collaborative translation with and without the use of translation technology through collaborative translation teaching and practical exercises. The effectiveness and efficiency of two types of collaboration (face-to-face and virtual) are surveyed in terms of students’ cooperation and communication, the effort they invest into translation exercises, the importance they attach to these exercises, and the effectiveness of translation technology in collaborative translation. We use questionnaires to obtain a comprehensive overview of the translation process of and feedback on collaborative translation from student translators. Face-to-face and virtual collaborative translations are performed in English–Chinese translation courses to compare the learning effectiveness of virtual and face-to-face collaboration, enhance our understanding of how collaborative translation facilitates reciprocity, and offer recommendations to enhance translation teaching. This study develops collaborative translation teaching methods and designs collaborative translation curricula. Exploring the core criteria of collaboration, effectiveness, and efficiency through the reports of student translators collaborating face-to-face and online will contribute to the establishment of a collaborative translation framework.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;2en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectcollaborative translationen
dc.subjecttranslation technologyen
dc.subjecttranslator trainingen
dc.titleCollaborative Translation in the Digital Ageen
dc.typeArticle
dc.page.number119-135
dc.contributor.authorAffiliationNational Taiwan University, Taiwanen
dc.referencesEMT Board. 2017). European Master's in Translation - Competence Framework 2017.en
dc.referencesFulco, M.atthew. (2020, May 22, 2020). Japan’s LINE Banks on Fintech in Taiwan. Taiwan Business Topics. Retrieved from https://topics.amcham.com.tw/2020/05/japans-line-banks-on-fintech-in-taiwan/en
dc.referencesGonzález Davies, Maria. 2017. A collaborative pedagogy for translation. In L. Venuti (ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, 71-78. London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315623139-9en
dc.referencesHartley, Tony. 2009. Technology and translation. In J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, 106-127. London, New York: Routledge.en
dc.referencesKelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice: St. Jerome Publishing.en
dc.referencesKiraly, Don. 2005. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Paper presented at the For a Proactive Translatology — Proceedings, Montréal.en
dc.referencesKiraly, Donald. C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.en
dc.referencesLi, Defeng, Zhang, Chunling, & He, Yuanjian. 2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357en
dc.referencesO'Brien, Sharon. 2011. Collaborative translation. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2, 17-20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.en
dc.referencesPalumbo, Giuseppe and Duin, Ann Hill. 2018. Making Sense of Virtual Collaboration Through Personal Learning Networks. In M. Birthe, V. Sonia, A. Elisabet, & M. Bruce (Eds.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments (pp. 109-136). Hershey, PA, USA: IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7.ch005en
dc.referencesPrieto-Velasco, Juan Antonio, and Fuentes-Luque, Adrián. 2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 76-91. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154344en
dc.referencesRobinson, Bryan. J., and Olvera-Lobo, M. Dolores. 2018. Preparing Trainee Translators for the Job Market: Social Network Analysis of Teams at Work. In M. Birthe, V. Sonia, A. Elisabet, and M. Bruce (eds.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, 137-167. Hershey, PA, USA: IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7.ch006en
dc.referencesSpinuzzi, Clay. 2007. Technical Communication in the Age of Distributed Work. Technical Communication Quarterly, 16, 265-277. https://doi.org/10.1080/10572250701290998en
dc.contributor.authorEmailyvtsai@ntu.edu.tw
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.18.2.01
dc.relation.volume18


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0