Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMastela, Olga
dc.date.accessioned2021-07-29T15:32:29Z
dc.date.available2021-07-29T15:32:29Z
dc.date.issued2020-06-30
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38343
dc.description.abstractThe objective of this paper is twofold: to present an authentic collaborative project devoted to the transcreation of different versions of Polish legends and folk tales (with eventual publication in an academic journal), as well as to demonstrate the advantages of applying the transcreative approach to translation in translator training at MA level. The project in question was accomplished in the academic year 2018/2019 by a team of the 1st and 2nd year MA students, partly out of the classroom in an authentic setting and partly within the frames of a specialised collaborative translation course. The paper presents a new idea to teach translation, based on action research and the out-of-the-classroom approach to translator training, and includes a qualitative research case study of students’ views on the project as well as some pedagogical implications, such as the proposal to introduce collaborative transcreation activities into translator training curricula.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;2en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectauthentic learning environmenten
dc.subjectcollaborative translationen
dc.subjectfolk taleen
dc.subjecttranscreationen
dc.subjecttranslation pedagogyen
dc.titleRetelling Legends and Folk Tales: A Transcreative Approach in the Collaborative Translation Classroomen
dc.typeArticle
dc.page.number151-171
dc.contributor.authorAffiliationJagiellonian University in Krakówen
dc.referencesBassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.en
dc.referencesBerezowski, Leszek. 1997. Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.en
dc.referencesBowers, Chet. 1997. The Culture of Denial. Albany: State University of New York Press.en
dc.referencesCrossley-Holland, Kevin. (ed.) 1987. The Northern Lights. Legends, Sagas and Folk-tales. London and Boston: Faber and Faber.en
dc.referencesDelaney, Frank. 1989. Legends of the Celts. 1st ed. Glasgow.en
dc.referencesDybiec-Gajer, Joanna. 2011. Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego. In M. Krajewska, L. Zieliński (eds.), Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. (Rocznik Przekładoznawczy 6) 151-164. https://doi.org/10.12775/RP.2011.011en
dc.referencesDybiec-Gajer, Joanna and Riitta Oittinen. 2020. Introduction: Travelling beyond Translation – Transcreating for Young Audiences. In Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen and Małgorzata Kodura (eds.), Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. From Alice to the Moomins. Singapore: Springer. 1-9. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1en
dc.referencesEMT Competence Framework 2017. [Online] Available from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed: 3rd January 2020].en
dc.referencesEN ISO 17100:2015. Translation Services. Requirements for translation services. Brussels: European Committee for Standardization.en
dc.referencesFrérot, Cécile, Lavault-Olléon, Elisabeth and Lionel Karagouch. 2019. Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators: Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into Translator Training. In Paulina Pietrzak (ed.), New Insights into Translator Training (inTRAlinea Special Issue). [Online] Available from: http://www.intralinea.org/specials/article/designing_an_authentic_translation_environment_for_future_translators [Accessed: 30th December 2019].en
dc.referencesGambier, Yves and Jeremy Munday. 2014. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. In David Katan and Cinzia Spinzi (eds.), Transcreation and the Professions. [Online] CULTUS. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 20-36. Available from: http://www.cultusjournal.com/index.php/archive/16-issue-2014-v-7-transcreation-and-the-professions [Accessed: 19th August 2020].en
dc.referencesGill, Rosalind M. and María Constanza Guzmán. 2011. Teaching Translation for Social Awareness in Toronto. In Mona Baker and Carol Maier (guest eds) Ethics and the Curriculum [The Interpreter and Translator Trainer, 5(1)]. 93-108. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798813en
dc.referencesGonzález-Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.54en
dc.referencesGonzález-Davies, Maria and Vanessa Enríquez-Raído. 2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. In The Interpreter and Translator Trainer, 10(1). 1-11. [Online] Available from: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2016.1154339 [Accessed: 30th December 2019]. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339en
dc.referencesHarris, Rosemary. 1974. The Lotus and the Grail. Legends from East to West. London: Faber & Faber.en
dc.referencesJanicka-Krzywda, Urszula. 1996. Legendy Pienin. Kraków: Forma.en
dc.referencesKatan, David. 2014. Uncertainty in the Translation professions. In David Katan and Cinzia Spinzi (eds.) Transcreation and the Professions. [Online] CULTUS. The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7. 10-19. Available from: http://www.cultusjournal.com/index.php/archive/16-issue-2014-v-7-transcreation-and-the-professions [Accessed: 19th August 2020].en
dc.referencesKatan, David. 2015. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? In Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 24(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049en
dc.referencesKiraly, Donald C. 2012. Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects. In Hanna Risku, Christina Schäffner and Jürgen Schopp (eds.), sed sensum exprimere de sensu In memoriam Hans J. Vermeer. Special issue of mTm to commemorate Hans J. Vermeer. [Online] mTm – A Translation Journal. Athens: Diavlos. 119-144. Available from: http://www.mtmjournal.gr/datafiles/files/MTM_4.pdf [Accessed: 20th August 2020].en
dc.referencesKiraly, Donald C. et al. 2016. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R Unipress, Mainz University Press.en
dc.referencesLal, Purushottama. [1957] 1964. Great Sanksrit Plays in New English Transcreations. NewYork: New Directions Publishing. https://doi.org/10.14220/9783737004954en
dc.referencesMastela, Olga and Agnieszka Seweryn. (eds.) 2019. Translating Folk Tales from Niedzica/Tłumaczenie legend niedzickich (Translation Collections 2).en
dc.referencesMorón, Marián and Elisa Calvo. 2018. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation 29. 126-148.en
dc.referencesPedersen, Daniel. 2014. Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘more than Translation’? In David Katan and Cinzia Spinzi (eds.) Transcreation and the Professions. [Online] CULTUS. The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7. 57–71. Available from: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf. [Accessed: 19th August 2020].en
dc.referencesPiecychna, Beata. 2013. Problemy tłumaczeniowe w przekładzie irlandzkich baśni – implikacje translatologiczne i dydaktyczne. Białostockie Archiwum Językowe 13. 253-274.en
dc.referencesPiotrowska, Maria. 2002. A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.en
dc.referencesPiotrowska, Maria. 2019. Cultural Identity Through Myth and Legend. In O. Mastela and A. Seweryn (eds.), Translating Folk Tales from Niedzica/Tłumaczenie legend niedzickich (Translation Collections 2), 37-50.en
dc.referencesPiotrowska, Maria. 2020. Transcreation Projects in Ethnographic Research and Translation Studies. [Online] In INTED2020 Proceedings. 6041-6041. Available from: https://library.iated.org/view/PIOTROWSKA2020TRA.[Accessed: 20th August 2020].en
dc.referencesSala, Bartłomiej Grzegorz. 2013. Legendy zamków karpackich. Olszanica: Wydawnictwo BOSZ.en
dc.referencesSzydlak-Sobala, Irena and Seweryn Mściwujewski. 2007. Opowieści o zamku niedzickim. 3rd edn. Kraków: Forma.pl.en
dc.referencesThelen, Marcel. 2016. Collaborative translation in translator training. In Konin Language Studies / KSJ, 4(3), 253-269.en
dc.referencesToudic, Daniel and Alexandra Krause. 2017. Foreword. In ‘EMT’ Competence Framework 2017. [Online] Available from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed: 30th December 2019].en
dc.referencesVieira, Else Ribeiro Pires. 1999. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice, 95-113. London and New York: Routledge.en
dc.referencesWhyatt, Bogusława. 2016. Tłumacz w branży turystycznej. In Bogusława Whyatt et al. Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, 103-123. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.en
dc.contributor.authorEmailolga.mastela@uj.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.18.2.03
dc.relation.volume18


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0