dc.contributor.author | Tamošiūnienė, Lora | |
dc.date.accessioned | 2021-07-29T15:32:30Z | |
dc.date.available | 2021-07-29T15:32:30Z | |
dc.date.issued | 2020-06-30 | |
dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/38345 | |
dc.description.abstract | World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading - “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Research in Language;2 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | literature in translation | en |
dc.subject | nature in literature | en |
dc.subject | Shin Kyung-Sook | en |
dc.title | Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 205-217 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Mykolas Romeris University, Lithuania | en |
dc.references | BU. Boston University, Why Study Comparative Literature? [online] Available from: https://www.bu.edu/wll/home/why-study-comparative-literature/[Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | DLKŽ. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. In Lietuvių kalbos išteklių informacinė Sistema [online] Available from: http://lkiis.lki.lt/home;jsessionid=7E3E3BC9C528EA4488628D042A7C27FE [Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | Encyclopædia Britannica, Inc. Encyclopaedia Britannica [online] Available from: https://www.britannica.com/[Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | --, ežodynas.[online]Available from http://ezodynas.lt/lt/zodis/seriuotas_1_461398 [Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | Laužikaitė, I. Vertėjas Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas: „Ne žmonės renkasi Korėją, o Korėja renkasi žmones“. 15 min. 14 October 2018. [online] Available from: https://www.15min.lt/kultura/naujiena/literatura/vertejas-martynas-siauciunas-kacinskas-ne-zmones-renkasi-koreja-o-koreja-renkasi-zmones-286-1216756 [Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | MI.Man Group. [online] Available from: https://www.man.com/about-us [Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | MW. Merriam-Webster Incorporated. Merriam-Webster Dictionary.[online] Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ [Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | Parks, Tim. Raw and Cooked. In The New York Review of Books. 20 June 2016. [online] Available from: https://www.nybooks.com/daily/2016/06/20/raw-and-cooked-translation-why-the-vegetarian-wins/ [Accessed 05th September 2018] | en |
dc.references | Pym, Anthony. 2018. Translation and Text Transfer An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group | en |
dc.references | Pym, Anthony. 1992. The Relations Between Translation and Material Text Transfer. Target 4(2). Available from: https://www.researchgate.net/publication/233546263 [Accessed 20th August 2020] https://doi.org/10.1075/target.4.2.03pym | en |
dc.references | --,Sąrašas:Iliustruotas Lietuvos augalų genčių vardynas. [online] Available from: https://www.wikiwand.com/lt/S%C4%85ra%C5%A1as:Iliustruotas_Lietuvos_augal%C5%B3_gen%C4%8Di%C5%B3_vardynas# [Accessed 30th December 2019] | en |
dc.references | Shin Kyung-Sook. 2019. Prašau, pasirūpink mama. Baltos lankos. | en |
dc.references | Shin, Kyung-Sook. 2011. Please Look After Mom. Vintage. | en |
dc.references | Venuti, Lawrence. 1995. Translator`s invisibility. A History of translation. London and New York: Routledge. | en |
dc.references | Walkowitz, Rebecca L. 2007. Unimaginable largeness: Kazuo Ishiguro: Translation and the New World Literature.Novel 40.3 (Summer 2007), 217. https://doi.org/10.1215/ddnov.040030216 | en |
dc.references | Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The contemporary Novel in the Age of World Literature. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/walk16594 | en |
dc.contributor.authorEmail | lora@mruni.eu | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.18.2.05 | |
dc.relation.volume | 18 | |