dc.contributor.author | Bednarczyk, Anna | |
dc.contributor.editor | Kuca, Zoja | |
dc.date.accessioned | 2021-08-11T11:22:26Z | |
dc.date.available | 2021-08-11T11:22:26Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Bednarczyk A., Jeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczenia, [в:] Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс, (ред.) Z. Kuca, WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-520-6.13 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-520-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/38668 | |
dc.description.abstract | The author of the article examines the problems of poetic translation by analyzing
two existing translations of Nikolai Gumilyov’s poem Mechta (Dreams) in the context
of adequacy of the semantic and stylistic layers of the text, and above all, from the point
of view of the purpose of translation. The article discusses a third translation, which has
even acquired a musical design by Konstantin Regamey. The analysis leads to the conclusion
that, considering the existing translation, it is necessary to pay attention not only
to microshifts but to study it as a whole. In turn, when making “countertranslation,” one
should take into account both the objective and subjective dominants of the translation,
including the purpose of its implementation. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | poetry translation | pl_PL |
dc.subject | Nikołaj Gumilow | pl_PL |
dc.subject | Konstanty Regamey | pl_PL |
dc.subject | semantics | pl_PL |
dc.subject | stylistics | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie poezji | pl_PL |
dc.title | Jeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczenia | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 167-179 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-521-3 | |
dc.references | Balcerzan, E. (1971). Oprócz głosu. Szkice krytycznoliterackie. Warszawa: PIW. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan, E. (1972). Przez znaki. Granice autonomii sztuki poetyckiej. Na materiale polskiej poezji współczesnej. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan, E. (1982). Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik, badacz, tłumacz, pisarz. Kraków: Wydawnictwo Literackie. | pl_PL |
dc.references | Barańczak, S. (1990). Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie, 3, 7–166. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Grosbart, Z. (1983). Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych (na materiale języka polskiego i języków wschodniosłowiańskich). Łódź: Wyd. Uniwersytetu Łódzkiego. | pl_PL |
dc.references | Pollak, S. (1962). Wyprawy za trzy morza: szkice o literaturze rosyjskiej. Warszawa: „Czytelnik”. | pl_PL |
dc.references | Gumilow, N. Marzenia, tłum. D. Wawiłow. https://gumilev.ru/languages/1646/ (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Gumilow, N. Marzenia, tłum. T. Rubnikowicz. https://gumilev.ru/languages/648/ (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Gumilow, N. (2014) Odejście w sny (do tekstu wiersza pt. Marzenia, tłum. D. Wawiłow). W: K. Regamey, Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian. J. Stankiewicz (red.). Lausanne–Cracovie: Bibliothèque cantonale et universitaire – Musica Iagellonica, 28. | pl_PL |
dc.references | Legeżyńska, A. (1985). Tłumacz, czyli „drugi autor”, W: Miejsca wspólne: szkice o komunikacji literackiej i artystycznej (160–181). E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.). Warszawa: PWN. | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. The Raven. http://www.online-literature.com/poe/335/ (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. S. Pollak. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. S. Barańczak. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. W. J. Kasiński. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. Z. Przesmycki. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. J. Kozak. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. M. Froński. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. K. Jaskuła. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Poe, E.A. Kruk, tłum. B. Beaupré. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Pollak, S. (1971). Srebrny wiek i później: szkice o literaturze rosyjskiej. Warszawa: „Czytelnik”. | pl_PL |
dc.references | Pollak, S. (1972). Niepokoje poetów: o poezji rosyjskiej XX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Literackie. | pl_PL |
dc.references | Regamey, K. (2014). Уход в сны. W: K. Regamey, Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian (24–26). J. Stankiewicz (red.). Bibliothèque cantonale et universitaire – Musica Iagellonica, Lausanne–Cracovie. | pl_PL |
dc.references | Tuwim, J. (2007). Czterowiersz na warsztacie. W: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia (135–145). E. Balcerzan, E. Rajewska (red.). Poznań: Wyd. Poznańskie. | pl_PL |
dc.references | Zagórski, J. (1955). Tłumaczenie oper i sztuk pisanych wierszem. W: O sztuce tłumaczenia (383–413). M. Rusinek (red.). Wrocław: Ossolineum. | pl_PL |
dc.references | Веревкин, Н.Ф. Под ракитою зеленой. https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4_%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%8E_%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B9 (dostęp: 22.11.1010). | pl_PL |
dc.references | Грибков, А.Г. (2012). Семантика формы в стихотворениях Н.С. Гумилева, Современные проблемы науки и образования, 5. https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7308 (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | Гумилев, Н.С. (1907). Мечты. Русь, 33. | pl_PL |
dc.references | Гумилев, Н.С. (1918). Мечты. В: Н.С. Гумилев, Романтические цветы. Санкт-Петербург: Книгоиздательство „Прометей” Н.Н. Михайлова, 25. | pl_PL |
dc.references | Гумилев, Н.С. (2014). Уход в сны (на слова стихотворения Мечты). В: K. Regamey, Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian, J. Stankiewicz (red.). Bibliothèque cantonale et universitaire – Musica Iagellonica, Lausanne–Cracovie, 27. | pl_PL |
dc.references | Николай Гумилёв: электронное собрание сочинений. https://gumilev.ru/ (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | По, Э.А. Ворон, перевод. Д.С. Мережковский. http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | По, Э.А. Ворон, перевод. К.Д. Бальмонт. http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.references | По, Э.А. Ворон, перевод. В.Я. Брюсов. http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt (dostęp: 22.11.2020). | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | anna.bednarczyk@uni.lodz.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-520-6.13 | |