Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBednarczyk, Anna
dc.contributor.editorKuca, Zoja
dc.date.accessioned2021-08-11T11:22:26Z
dc.date.available2021-08-11T11:22:26Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationBednarczyk A., Jeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczenia, [в:] Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс, (ред.) Z. Kuca, WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-520-6.13pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-520-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38668
dc.description.abstractThe author of the article examines the problems of poetic translation by analyzing two existing translations of Nikolai Gumilyov’s poem Mechta (Dreams) in the context of adequacy of the semantic and stylistic layers of the text, and above all, from the point of view of the purpose of translation. The article discusses a third translation, which has even acquired a musical design by Konstantin Regamey. The analysis leads to the conclusion that, considering the existing translation, it is necessary to pay attention not only to microshifts but to study it as a whole. In turn, when making “countertranslation,” one should take into account both the objective and subjective dominants of the translation, including the purpose of its implementation.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofВопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectpoetry translationpl_PL
dc.subjectNikołaj Gumilowpl_PL
dc.subjectKonstanty Regameypl_PL
dc.subjectsemanticspl_PL
dc.subjectstylisticspl_PL
dc.subjecttłumaczenie poezjipl_PL
dc.titleJeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczeniapl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number167-179pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-521-3
dc.referencesBalcerzan, E. (1971). Oprócz głosu. Szkice krytycznoliterackie. Warszawa: PIW.pl_PL
dc.referencesBalcerzan, E. (1972). Przez znaki. Granice autonomii sztuki poetyckiej. Na materiale polskiej poezji współczesnej. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.pl_PL
dc.referencesBalcerzan, E. (1982). Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik, badacz, tłumacz, pisarz. Kraków: Wydawnictwo Literackie.pl_PL
dc.referencesBarańczak, S. (1990). Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Teksty Drugie, 3, 7–166.pl_PL
dc.referencesBednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesGrosbart, Z. (1983). Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych (na materiale języka polskiego i języków wschodniosłowiańskich). Łódź: Wyd. Uniwersytetu Łódzkiego.pl_PL
dc.referencesPollak, S. (1962). Wyprawy za trzy morza: szkice o literaturze rosyjskiej. Warszawa: „Czytelnik”.pl_PL
dc.referencesGumilow, N. Marzenia, tłum. D. Wawiłow. https://gumilev.ru/languages/1646/ (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesGumilow, N. Marzenia, tłum. T. Rubnikowicz. https://gumilev.ru/languages/648/ (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesGumilow, N. (2014) Odejście w sny (do tekstu wiersza pt. Marzenia, tłum. D. Wawiłow). W: K. Regamey, Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian. J. Stankiewicz (red.). Lausanne–Cracovie: Bibliothèque cantonale et universitaire – Musica Iagellonica, 28.pl_PL
dc.referencesLegeżyńska, A. (1985). Tłumacz, czyli „drugi autor”, W: Miejsca wspólne: szkice o komunikacji literackiej i artystycznej (160–181). E. Balcerzan, S. Wysłouch (red.). Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. The Raven. http://www.online-literature.com/poe/335/ (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. S. Pollak. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. S. Barańczak. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. W. J. Kasiński. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. Z. Przesmycki. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. J. Kozak. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. M. Froński. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. K. Jaskuła. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPoe, E.A. Kruk, tłum. B. Beaupré. https://home.agh.edu.pl/~szymon/raven.shtml (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesPollak, S. (1971). Srebrny wiek i później: szkice o literaturze rosyjskiej. Warszawa: „Czytelnik”.pl_PL
dc.referencesPollak, S. (1972). Niepokoje poetów: o poezji rosyjskiej XX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Literackie.pl_PL
dc.referencesRegamey, K. (2014). Уход в сны. W: K. Regamey, Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian (24–26). J. Stankiewicz (red.). Bibliothèque cantonale et universitaire – Musica Iagellonica, Lausanne–Cracovie.pl_PL
dc.referencesTuwim, J. (2007). Czterowiersz na warsztacie. W: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia (135–145). E. Balcerzan, E. Rajewska (red.). Poznań: Wyd. Poznańskie.pl_PL
dc.referencesZagórski, J. (1955). Tłumaczenie oper i sztuk pisanych wierszem. W: O sztuce tłumaczenia (383–413). M. Rusinek (red.). Wrocław: Ossolineum.pl_PL
dc.referencesВеревкин, Н.Ф. Под ракитою зеленой. https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4_%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%8E_%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B9 (dostęp: 22.11.1010).pl_PL
dc.referencesГрибков, А.Г. (2012). Семантика формы в стихотворениях Н.С. Гумилева, Современные проблемы науки и образования, 5. https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7308 (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesГумилев, Н.С. (1907). Мечты. Русь, 33.pl_PL
dc.referencesГумилев, Н.С. (1918). Мечты. В: Н.С. Гумилев, Романтические цветы. Санкт-Петербург: Книгоиздательство „Прометей” Н.Н. Михайлова, 25.pl_PL
dc.referencesГумилев, Н.С. (2014). Уход в сны (на слова стихотворения Мечты). В: K. Regamey, Pieśni młodzieńcze na głos i fortepian, J. Stankiewicz (red.). Bibliothèque cantonale et universitaire – Musica Iagellonica, Lausanne–Cracovie, 27.pl_PL
dc.referencesНиколай Гумилёв: электронное собрание сочинений. https://gumilev.ru/ (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesПо, Э.А. Ворон, перевод. Д.С. Мережковский. http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesПо, Э.А. Ворон, перевод. К.Д. Бальмонт. http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.referencesПо, Э.А. Ворон, перевод. В.Я. Брюсов. http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt (dostęp: 22.11.2020).pl_PL
dc.contributor.authorEmailanna.bednarczyk@uni.lodz.plpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-520-6.13


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe