Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDi Gesù, Floriana
dc.date.accessioned2021-12-27T10:27:04Z
dc.date.available2021-12-27T10:27:04Z
dc.date.issued2021-12-20
dc.identifier.issn2392-0718
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40309
dc.description.abstractIn this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant.en
dc.description.abstractIn quest’articolo, attraverso lo studio di alcuni termini presenti nel romanzo Fortunata y Jacinta di Galdós che si riferiscono all’ambito medico e farmaceutico, si desidera portare avanti una riflessione su alcune “buone prassi” che il traduttore può impiegare nel suo lavoro di riscrittura, considerate come il frutto di un’operazione cognitiva, complesso intrigo di acquisizione, categorizzazione, osservazione riflessiva, elaborazione, sperimentazione e di creazione di dinamiche emotivo-motivazionali che hanno come prodotto ultimo la ricreazione del metatesto. Tali “buone prassi” rientrano a tutti gli effetti negli argomenti da trattare all’interno di una didattica della traduzione dal taglio neurolinguistico.it
dc.language.isoit
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriese-Scripta Romanicaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectbuone prassi traduttiveit
dc.subjectcategorizzazioneit
dc.subjectlexicón mentalit
dc.subjectmateria medicait
dc.subjecttraduzione letterariait
dc.subjectbest practices in translationen
dc.subjectcategorizationen
dc.subjectlexicón mentalen
dc.subjectmedicineen
dc.subjectliterary translationen
dc.titleBuone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di Fortunata y Jacintait
dc.title.alternativeBest Translation Practices of Medical Language Terms in the Works of Galdós: the Example of Fortunata y Jacintaen
dc.typeArticle
dc.page.number41-54
dc.contributor.authorAffiliationUniversità degli Studi di Palermo, Italiait
dc.identifier.eissn2392-0718
dc.referencesBERGMAN, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.it
dc.referencesBERKOWITZ, H. CH. (1951). La biblioteca de Benito Pérez Galdós. Las Palmas: El Museo Canario.it
dc.referencesCIMATTI, F. (1997). Linguaggio ed esperienza visiva. Rende: Centro Editoriale e Librario.it
dc.referencesCUENCA, M. J. & HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.it
dc.referencesDI GESÙ, F. (2012). Nella mente del traduttore. La collaborazione tra neurolinguistica e traduttologia. InVerbis. 2012, 1. Milano: Carocci, pp. 37-46.it
dc.referencesDI GESÙ, F. (2019). L’ostinato rigore del traduttore. In GARBÍ, T., Leonardo Da Vinci: Ostinato Rigore. Palermo: UnipaPress.it
dc.referencesFERNÁNDEZ, P. (2008). La mujer de letras o la letraherida. Textos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX. Madrid-Toulouse: Servicio de Publicaciones del CSIC.it
dc.referencesHURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductologia. Madrid: Cátedra.it
dc.referencesLÓPEZ GARCÍA, Á. (2014). Los mecanismos neuronales del lenguaje. Barcelona: Tirant lo Blanch.it
dc.referencesLÓPEZ GARCÍA, Á. (2016). Enacción, funciones ejecutivas y léxico. In LÓPEZ GARCÍA, Á & JIMÉNEZ JORQUES, D. (ed.), Enacción y Léxico. València: Tirant, pp. 21-53.it
dc.referencesLUQUE DURÁN, J. DE D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Imprendisur.it
dc.referencesNIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.it
dc.referencesORTIZ ARMENGOL, P. (1995). Vida de Galdós. Barcelona: Grijalbo.it
dc.referencesOSIMO, B. (2002). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.it
dc.referencesPÉREZ GALDÓS, B. (1966). Memorias de un desmemoriado. In SÁINZ DE ROBLES, F. C. (ed.) Obras Completas. Madrid: Aguilar, pp. 1655-1659.it
dc.referencesRUBÍN, W. (1970). Medicina en la obra galdosiana. Atlantida, 43, p. 70.it
dc.referencesSCHMIDT, R. (1968). Manuel Tolosa Latour: Prototype of Augusto Miquis. Anales Galdosianos 3, pp. 91-94.it
dc.referencesSCHMIDT, R. (1969). Cartas entre dos amigos del teatro: Manuel Tolosa Latour y Benito Pérez Galdós. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.it
dc.referencesSEMPRINI, A. Storia della difterite. https://www.pediatria.it/storiapediatria/p.asp?nfile=storia_della_difterite [4/02/2021].it
dc.referencesSTANNARD, W. M. (2011). Galdós and Medicine. Berna: Peter Lang.it
dc.referencesSTANNARD, W. M. (2015). Las bases científicas del saber médico de Galdós, Actas del X Congreso International Galdosiano. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, pp. 225-234.it
dc.referencesTOLOSA LATOUR, M. (1889). Niñerías. Madrid: Tip. De Manuel Ginés Hernández.it
dc.referencesTURNER, H. (2000). Creación galdosiana en el marco de la medicina, Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2. Madrid: Castalia, pp. 441-447.it
dc.referencesVINAY, J-P. & DARBELNET, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.it
dc.referencesVOZMEDIANO HIDALGO, M. L. (2015). Ciencias médicas a través de las novelas de D. Benito Perez Galdós (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Complutense.it
dc.contributor.authorEmailfloriana.digesu@community.unipa.it
dc.identifier.doi10.18778/2392-0718.09.04
dc.relation.volume9


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0