dc.contributor.author | Rajewska, Ewa | |
dc.date.accessioned | 2023-02-27T08:02:11Z | |
dc.date.available | 2023-02-27T08:02:11Z | |
dc.date.issued | 2022-12-30 | |
dc.identifier.issn | 2299-7458 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/46115 | |
dc.description.abstract | The article provides an overview of the second decade of the 21st century in the field of literary translation in Poland – both in terms of the activity (and visibility) of translators, as well as translation scholars. It recalls the most important events, books, texts, polemics; it reviews translation awards and stakes, outlines diagnoses and future directions. | en |
dc.description.abstract | Artykuł stanowi próbę podsumowania drugiej dekady XXI wieku w dziedzinie przekładu literackiego w Polsce – zarówno jeśli chodzi o aktywność (i widzialność) tłumaczek i tłumaczy, jak i przekładoznawców. Przywołuje najważniejsze wydarzenia, książki, teksty, polemiki; dokonuje przeglądu translatorskich nagród i stawek, nakreśla diagnozy i kierunki. | pl |
dc.language.iso | pl | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze;11 | pl |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | przekład literacki | pl |
dc.subject | tłumaczki | pl |
dc.subject | tłumacze | pl |
dc.subject | przekładoznawstwo polskie | pl |
dc.subject | Translation Studies | pl |
dc.subject | Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury | pl |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | translators | en |
dc.subject | Translation Studies in Poland | en |
dc.subject | Translation Studies | en |
dc.subject | Polish Literary Translators’ Association | en |
dc.title | Dekada w przekładzie | pl |
dc.title.alternative | Decade in Translation | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 111-129 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu | pl |
dc.identifier.eissn | 2449-8386 | |
dc.references | I Kongres Polskiego Przekładoznawstwa, https://kongres-przekladoznawstwa.confer.uj.edu.pl [dostęp: 1.08.2022]. | pl |
dc.references | Apter E., Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London 2013. | pl |
dc.references | Balcerzan E., Pochwała poezji. Z pamięci, z lektury, Mikołów 2013. | pl |
dc.references | Balcerzan E., Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2011. | pl |
dc.references | Bassnett S., Johnston D., The Outward Turn in Translation Studies, „Translator” 2019, nr 25(3), s. 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 | pl |
dc.references | Budnik A., Infrastruktura wartości. Nagrody literackie w Polsce po przełomie 1989 roku jako narzędzie wymiany kapitałów, „Zarządzanie w Kulturze” 2020, z. 1(21), s. 39–50. https://doi.org/10.4467/20843976ZK.20.004.12038 | pl |
dc.references | CEATL, Survey on Working Conditions of Literary Translators in Europe, https://www.ceatl.eu/survey-on-working-conditions-of-literary-translators-in-europe [dostęp: 15.07.2022]. | pl |
dc.references | Denderski M., Król jest klawy, „Mały Format” 2019, nr 5, http://malyformat.com/2019/05/7801/ [dostęp: 5.08.2022]. | pl |
dc.references | Fordoński K., Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, [w:] Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, red. M. Ganczar, P. Wilczek, Katowice 2012, s. 83–105. | pl |
dc.references | Heydel M., Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” 2011, nr 44(3251), s. 10–12. | pl |
dc.references | Heydel M., Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce, „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2017, t. 60, nr 3, s. 8–23. | pl |
dc.references | Jak wygląda sytuacja tłumacza literackiego w Polsce? Z Rafałem Lisowskim rozmawia Patryk Obarski, „Granice.pl. Wszystko o literaturze”, https://www.granice.pl/publicystyka/jak-wyglada-sytuacja-tlumaczy-literatury-w-polsce-rozmowa-z-rafalem-lisowskim/2044/1 [dostęp: 29.07.2022]. | pl |
dc.references | Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012. | pl |
dc.references | Jarniewicz J., Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia?, „dwutygodnik.com” 2018, nr 247, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html [dostęp: 31.07.2022]. | pl |
dc.references | Jarniewicz J., Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018. | pl |
dc.references | Kafel M., Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018–2020. Przypadki Hieronimy Hipotetycznej, Kraków 2020, https://stl.org.pl/baza-wiedzy/sytuacja-tlumacza/sytuacja-zawodowa-tlumaczy-literatury-2018-2019/ [dostęp: 21.07.2022]. | pl |
dc.references | Kornacka J.A., Za dwa garnce rodzynek i korzec pszenicy, czyli o widoczności tłumacza literatury, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, red. K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek, Warszawa 2019, s. 27–38. | pl |
dc.references | Lefevere A., Bassnett S., Where Are We in Translation Studies? Introduction, [w:] Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon–Toronto 1998. | pl |
dc.references | Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Warszawa 1986 (wyd. II rozszerzone – 1999). | pl |
dc.references | Lisowski R., Tłumacze wszystkich światów, „dwutygodnik.com” 2018, nr 247, https://www.dwutygodnik.com/artykul/8012-tlumacze-wszystkich-swiatow.html [dostęp: 31.07.2022]. | pl |
dc.references | Paszkiet S., Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje, „Tygodnik Powszechny” 2012, nr 38(3297), s. 10. | pl |
dc.references | Rozwadowska K., Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń „Mistrza i Małgorzaty” Michaiła Bułhakowa), „Przekładaniec” 2021, nr 42, s. 144–159. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332 | pl |
dc.references | Sobolewska J., Niewidzialny jak tłumacz, „Polityka” 2016, nr 28(3067), s. 84–85. | pl |
dc.references | Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, https://stl.org.pl [dostęp: 1.08.2022]. | pl |
dc.references | Tabaczyński M., Król jest blady, „Mały Format” 2019, nr 4, http://malyformat.com/2019/04/krol-jest-blady/ [dostęp: 5.08.2022]. | pl |
dc.references | Urbanek D., Etyka tłumaczenia w dobie zwrotów badawczych, [w:] Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, red. K. Hejwowski, K. Dębska, D. Urbanek, Warszawa 2019, s. 165–190. | pl |
dc.references | Wasilewska, A., Raport o kondycji tłumacza, „dwutygodnik.com”, https://www.dwutygodnik.com/artykul/3752-raport-o-kondycji-tlumacza.html [dostęp: 15.07.2022]. | pl |
dc.contributor.authorEmail | rajewska@amu.edu.pl | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2299-7458.11.08 | |