Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorИванова, Ваня
dc.date.accessioned2024-01-26T15:32:27Z
dc.date.available2024-01-26T15:32:27Z
dc.date.issued2023-12-30
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/50044
dc.description.abstractThis article is devoted to the translation of toponyms and the main difficulties that young translators face in this process.The purpose of this article is to identify some errors in the translation of toponyms and, in particular, their category – urbanonyms (names of intracity objects) from Russian into Bulgarian. This study is carried out on the basis of student translations and translations of high school students.The main method used in this article is a comparative analysis of the translation with the original at the lexical and semantic levels; the descriptive method and the method of analyzing translation errors from the point of view of their essence and causes are also applied.The analysis of translations of students made it possible to identify the following errors in the transfer of toponymic names – urbanonyms from Russian into Bulgarian: inaccurate transfer of names included in the category of national-specific realities and abbreviations; non-compliance with the punctuation rules of the Bulgarian language in the spelling of the names of urbanonyms denoting streets, squares, etc.; errors associated with language proficiency at the level of morphology and with the perception of the graphic form of toponyms.The results of the analysis are relevant for teaching literary translation and will help overcome errors of this type in the process of training young translators.en
dc.description.abstractНастоящая статья посвящена переводу топонимов и основным трудностям, с которыми сталкиваются в этом процессе молодые переводчики.Цель настоящей статьи – выявить некоторые ошибки при переводе топонимов, в частности, одного из их видов – урбанонимов (названий внутригородских объектов) с русского языка на болгарский язык. Настоящее исследование реализовано на материале переводов студентов и учеников старших классов.Основными методами, используемыми в ходе исследования, являются дескриптивный, сопоставительный анализ перевода с оригиналом на лексическом и семантическом уровнях, обзор переводческих ошибок с точки зрения их сущности и причин возникновения. Анализ настоящих переводов учащихся позволил отметить следующие ошибки в области передачи топонимических названий – урбанонимов с русского на болгарский язык: неточную передачу названий, входящих в разряд национально-специфических реалий, собственно реалий и аббревиатур; несоблюдение пунктуационных правил болгарского языка при написании топонимов, обозначающих улицы, площади и т.п.; неточности, связанные с графической формой названий.Результаты анализа актуальны для обучения художественному переводу и помогут исправить ошибки данного типа в процессе подготовки молодых переводчиков.ru
dc.language.isoru
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;22pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttoponymsen
dc.subjecturbanonymsen
dc.subjecttranslation errorsen
dc.subjectRussian languageen
dc.subjectBulgarian languageen
dc.subjectпереводru
dc.subjectтопонимыru
dc.subjectурбанонимыru
dc.subjectпереводческие ошибкиru
dc.subjectрусский языкru
dc.subjectболгарский языкru
dc.titleПеревод топонимов как проблема обучения художественному переводу (на материале переводов студентов и учеников старших классов)ru
dc.title.alternativeTranslation of Toponimes as a Problem of Teaching Literary Translation (by the Material of Translations of Students and High School Pupils)en
dc.typeArticle
dc.page.number105-119
dc.contributor.authorAffiliationВеликотырновский университет имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, кафедра русистикиru
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesАнгелова, Н. (2003). Нов учебен руско-български и българо-руски речник. Велико Търново: Слово.ru
dc.referencesБархударов, Л.С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения.ru
dc.referencesБасик, С.Н. (2006). Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. Минск: БГУ.ru
dc.referencesВасева, И. (1980). Теория и практика перевода. София: Наука и искусство.ru
dc.referencesВлахов, С. (2007). Нов руско-български речник. Под редакцията на А. Липовска. Второ преработено и допълнено издание. Cофия: Парадигма.ru
dc.referencesГлуховски, Д. (2022). Граничен пост 2. Cофия: Сиела.ru
dc.referencesГлуховский, Д. (2021). Пост 2. Спастись и сохранить.ru
dc.referencesКарпенко, Ю.А. (1964). О синхронической топонимике. B: Принципы топонимики (50–57). Москва: Наука.ru
dc.referencesМезенко, А.М. (1991). Урбанонимия Белоруссии, Автореф.: дисс... докт. филол. наук. Минск.ru
dc.referencesМурзаев, Э.М. (1982). География в названиях. Москва: Наука.ru
dc.referencesПодольская, Н.В. (1990). Ономастическое словообразование (Сопоставительный анализ на материале восточно-славянской онимии), Дисс... докт. филол. наук. Москва.ru
dc.referencesСуперанская, А.В. (1973). Общая теория имени собственного. Москва: Наука.ru
dc.referencesФлорин, С., Влахов, С. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.ru
dc.referencesЧерняховская, Е.М. (1967). История топонимики в СССР (12–14). Москва: АН СССР.ru
dc.referencesЧукалов, С. (1981). Руско-български речник. Москва: Русский язык.ru
dc.referencesAngelova, N. (2003). Nov ucheben rusko-b“lgarski i b“lgaro-ruski rechnik. Veliko T“rnovo: Slovo.ru
dc.referencesBarkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.ru
dc.referencesBasik, S.N. (2006). Obshchaya toponimika: uchebnoe posobie dlya studentov geograficheskogo fakul’teta. Minsk: BGU.ru
dc.referencesChernyahovskaya, E.M. (1967). Istoriya toponimiki v SSSR (12–14). Moscow: AN SSSR.ru
dc.referencesChukalov, S. (1981). Rusko-b”lgarski rechnik. Moscow: Russkii yazyk.ru
dc.referencesFlorin, S., Vlahov, S. (1980). Nepervodimoe v perevode. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.ru
dc.referencesGlukhovski, D. (2022). Granichen post 2. Sofiya: Siela.ru
dc.referencesGlukhovskii, D. (2021). Post 2. Spastis’ i sokhranit’.ru
dc.referencesKarpenko, Yu.A. (1964). O sinkhronicheskoi toponimike. V: Printsipy toponimiki (50–57). Moscow: Nauka.ru
dc.referencesMezenko, A.M. (1991). Urbanonimiya Belorusii, Avtoref.: diss… dokt. filol. nauk. Minsk.ru
dc.referencesMurzaev, E.M. (1982). Geografiya v nazvaniyah. Moscow: Nauka.ru
dc.referencesPodol’skaya, N.V. (1990). Onomasticheskoe slovoobrazovanie (Sopostavitel‘nyi analiz na materiale vostochno-slavyanskoi onimii), Diss… dokt. filol. nauk. Moscow.ru
dc.referencesSuperanskaya, A.V. (1973). Obshaya teoriya imeni sobstvennogo. Moscow: Nauka.ru
dc.referencesVaseva, I. (1980). Teoriya i praktika perevoda. Sofiya: Nauka i iskusstvo.ru
dc.referencesVlakhov, S. (2007). Nov rusko-b“lgarski rechnik. Pod redaktsiyata na A. Lipovska. Vtoro preraboteno i dop“lneno izdanie. Cofiya: Paradigma.ru
dc.contributor.authorEmailvania.ivanova1@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.22.08


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/