dc.contributor.author | Baleja, Piotr | |
dc.date.accessioned | 2024-01-26T15:32:28Z | |
dc.date.available | 2024-01-26T15:32:28Z | |
dc.date.issued | 2023-12-30 | |
dc.identifier.issn | 1731-8025 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/50046 | |
dc.description.abstract | This paper is devoted to the category of cultural memory in translation, which has a major influence on decisions made by translators. The author highlights that the theoretical positions of foreign researchers, and especially of Jan Assmann and Maurice Halbwachs, have an important contribution to the understanding of the problems that the translator is confronted with. In the article there are also noticed identification and compensatory functions of cultural memory, as they are most prominent in national myths and other important narratives of the cultures of the original and translation.The author has considered as necessary to incorporate the concepts of cultural memory into the already existing statements of prominent theorists of Translation Studies, due to the achievements in the field of the translation studies. Significant for the present research were the works of Krzysztof Hejwowski, Roman Lewicki, Anna Bednarczyk, Fritz Paepcke and several others. This article points out that achieving associations similar to those of the original culture in the culture of translation, due to the specific cultural memory of the recipients, can be a very difficult or sometimes impossible task.The paper formulates the conclusion about the necessity to create translation competence in the area of cultural memory. Additionally, the author provides a classification of potential problems, which are motivated by cultural memory. The article identifies objective, that is, ontological, difficulties and subjective ones, which are determined by the human factor. | en |
dc.description.abstract | Статья посвящена категории культурной памяти в переводе, которая в существенной степени влияет на переводческие решения. Автором подчеркивается, что теоретические положения зарубежных ученых, особенно Яна Ассмана и Мориса Хальбвакса, играют важную роль в осмыслении сложностей, с которыми приходится столкнуться переводчику. В статье отмечаются идентификационная и компенсаторная функции культурной памяти, ибо они ярчайшим образом проявляются в национальных мифах и других важных нарративах культуры оригинала и перевода.Учитывая достижения в области переводоведения, автор расценил как необходимое вписать понятие культурной памяти в уже существующие положения выдающихся теоретиков данной научной дисциплины. Существенными для настоящего исследования оказались работы Кшиштофа Хейвовского, Романа Левицкого, Анны Беднарчик, Фрица Пепке и других. Автором отмечается, что в культуре перевода добиться ассоциаций схожих, с возникающими в культуре подлинника, учитывая специфику культурной памяти народов-реципиентов, может оказаться задачей весьма сложной или порой невозможной.В статье сформулирован вывод о необходимости формировать переводческую компетентность в области культурной памяти. Автором проводится также классификация возможных проблем, мотивированных культурной памятью. Выделяются объективные, то есть сугубо онтологические, сложности и субъективные, определяющиеся человеческим фактором. | ru |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;22 | pl |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | переводоведение | ru |
dc.subject | культурная память | ru |
dc.subject | национальные мифы | ru |
dc.subject | переводческие проблемы | ru |
dc.subject | теория и критика перевода | ru |
dc.subject | translation studies | en |
dc.subject | cultural memory | en |
dc.subject | national myths | en |
dc.subject | translation problems | en |
dc.subject | translation theory and criticism | en |
dc.title | О культурной памяти в переводе (теоретический аспект) | ru |
dc.title.alternative | On Cultural Memory in Translation (Theoretical Perspective) | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 137-149 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Szkoła Doktorska Uniwersytetu Łódzkiego, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki | ru |
dc.identifier.eissn | 2353-9623 | |
dc.references | Ассман, Я. (2004). Культурная память: письмо, память и политическая идентичность в высоких культурах древности. Москва: Языки слaвянской культуры. | ru |
dc.references | Козлова, Л.В. (2014). Теория социальных классов Мориса Хальбвакса. Вестник Московского университета. Серия 18: Социология и политология, 4, 219–234. | ru |
dc.references | Колягина, Н.К. (2009). Морис Хальбвакс. Социальные рамки памяти. Уроки истории, https://web.archiwa.org/web/20130806024531/http://urokiistorii.ru/media/book доступ: 5.10.2023. | ru |
dc.references | Лотман, Ю.М. (1992). Память в культурологическом освещении. В: Избранные статьи в трех томах. Том первый. Статьи по семиотике и топологии культуры (200–203). Таллин: Александра. | ru |
dc.references | Романовская, Е.В. (2010). Морис Хальбвакс: культурные аспекты памяти. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Философия. Психология. Педагогика, 10 (3), 39–45. | ru |
dc.references | Шуб, М.Л. (2016). Функции культурной памяти. Вестник культуры и искусств, 4, 71–76. | ru |
dc.references | Adamus, J. (1964). O kierunkach polskiej myśli historycznej. Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. | ru |
dc.references | Assman, Ya. (2004). Kul’turnaya pamyat’: pis’mo, pamyat’ i politicheskaya identichnost’ v vysokikh kul’turakh drevnosti. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. | ru |
dc.references | Bednarczyk, A. (2002). Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk. | ru |
dc.references | Grosbart, Z. (2006). O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk. | ru |
dc.references | Halbwachs, M. (2007). Social’nye ramki pamyati. Moscow: Novoe izdatel’stvo. | ru |
dc.references | Hejwowski, K. (2006). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | ru |
dc.references | Kolyagina, N.K. (2009). Moris Khal’bvaks. Sotsial’nye ramki pamyati. Uroki istorii, https://web.archiwa.org/web/20130806024531/http://urokiistorii.ru/media/book accessed: 5.10.2023. | ru |
dc.references | Kozlova, L.V. (2014). Teoriya sotsial’nykh klassov Morisa Khal’bvaksa. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 18: Sotsiologiya i politologiya, 4, 219–234. | ru |
dc.references | Lewicki, R. (2022). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. | ru |
dc.references | Lotman, Yu.M. (1992). Pamyat’ v kul’turologicheskom osveshchenii. V: Izbrannye stat’i v trekh tomakh. Tom pervyi. Stat’i po semiotike i topologii kul’tury (200–203). Tallin: Aleksandra. | ru |
dc.references | Majdzik, K., Słapek, D. (2015). Narzędzia analizy przekładu. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszalek. | ru |
dc.references | Osadnik, W. (2008). Przekład jako poszukiwanie ekwiwalencji kulturowej (O angielskim tłumaczeniu „Wojny polsko-ruskiej pod flaga biało-czerwona” Doroty Masłowskiej). W: Odmienność kulturowa w przekładzie (157–189), P. Fast, P. Janikowski (red.). Katowice–Częstochowa: Śląsk – Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej. | ru |
dc.references | Paepcke, F. (2009) Rozumienie tekstu a przekład. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia (335–346), P. Bukowski, M. Heydel (red.). Kraków: Znak. | ru |
dc.references | Romanovskaya, E.V. (2010). Moris Khal’bvaks: kul’turnye aspekty pamyati. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika, 10 (3), 39–45. | ru |
dc.references | Shub, M.L. (2016). Funktsii kul’turnoi pamyati. Vestnik kul’tury i iskusstv, 4, 71–76. | ru |
dc.references | van Alphen, E. (2019). Krytyka jako interwencja. Sztuka, pamięć, afekt. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. | ru |
dc.references | Wojtasiewicz, O. (2007). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Translegis. | ru |
dc.contributor.authorEmail | piotrbaleja@icloud.com | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-8025.22.10 | |