Show simple item record

dc.contributor.authorBoginskaya, Anna
dc.date.accessioned2024-03-18T12:03:42Z
dc.date.available2024-03-18T12:03:42Z
dc.date.issued2023-12-30
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/50841
dc.description.abstractThis article explores a transcultural film adaptation, offerinf new avenues for discussing cross-cultural dialog. The article analyzes the transcultural adaptation of Doctor Zhivago, written by Boris Pasternak. The book was adapted in 1965 by British director David Lean, who cooperated with one of the largest American film studios, Metro-Goldwyn-Mayer. This work considers the changing meaning of the text, which enters a new national culture, and explores how Pasternak’s novel was changed to fit the new audience. Lean’s adaptation of Doctor Zhivago is analyzed as a dialogue of different cultures, which involve the “Hollywoodization” of Russian literature. The author emphasizes the intertextual and cultural dialogism of Boris Pasternak’s novel Doctor Zhivago and David Lean’s 1965 film adaptation. The film adaptation inserts the novel into much broader dialogic relations, for example, with movies of a specific era, their cinematic technics, and ideologies.en
dc.description.abstractВ статье анализируется экранизация романа Доктор Живаго Бориса Пастернака. В 1965 году британский режиссер Дэвид Лин экранизировал книгу Пастернака, удостоенную Нобелевской премии. Лин сотрудничал с одной из крупнейших американских киностудий Metro-Goldwyn-Mayer. В статье рассматривается изменения, которые претерпевает текст, адаптируемый под американскую аудиторию. Экранизация Доктора Живаго Лина анализируется как диалог разных культур, предполагающий «голливудизацию» романа Пастернака. Автор подчеркивает интертекстуальный и межкультурный диалог романа Бориса Пастернака Доктор Живаго и одноименной экранизации Дэвида Лина 1965 года. Экранизация значительно расширяет контекст романа, устанавливая диалог с другими текстами культуры, например, с фильмами эпохи «холодной войны», их кинематографическими приемами и идеологией. «Голливудизация» романа Пастернака позволила избежать шаблонной репрезентации России в американском кино как вражеского государства и представить страну как экзотическую локацию, а не идеологического и военного врага.ru
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;16en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectBoris Pasternaken
dc.subjectDavid Leanen
dc.subjectDoctor Zhivagoen
dc.subjecttranscultural adaptationen
dc.subjectcross-cultural dialogueen
dc.subjectБорис Пастернакru
dc.subjectДэвид Линru
dc.subjectДоктор Живагоru
dc.subjectтранскультурная экранизацияru
dc.subjectмежкультурный диалогru
dc.titleTranscultural Film Adaptations as Cross-Cultural Dialogueen
dc.title.alternativeДиалог культур в транскультурных экранизацияхru
dc.typeArticle
dc.page.number49-59
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Zakład Praktycznej Nauki Języka Rosyjskiegoen
dc.identifier.eissn2353-4834
dc.referencesAbdel-Rahman, Samar. Omar Sharif: A European Middle Eastern Star. In: The Routledge Companion to European Cinema, ed. Gábor Gergely, Susan Hayward. London–New York: Routledge, 2022: 181–189.en
dc.referencesBassnett, Susan. Translation Studies. London–New York: Routledge, 1991.en
dc.referencesBolt, Robert. Doctor Zhivago. Shooting Script from the Screenplay, 1964.en
dc.referencesBoski, Paweł. Kulturowe ramy zachowań społecznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010.en
dc.referencesBurry, Alexander. Introduction: Filming Russian Classics – Challenges and Opportunities. In: Boarder Crossing. Russian Literature Into Film, ed. Alexander Burry and Frederick H. White, Edinburgh: Edinburgh UP, 2016: 1–16.en
dc.referencesChristie, Ian. Doctor Zhivago. London: British Film Institute, 2015.en
dc.referencesDella Coletta, Cristina. When Stories Travel. Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 2012.en
dc.referencesDoctor Zhivago. Directed by Lean, David, MGM, 1965.en
dc.referencesGrant, Barry Keith. Introduction. Movies and the 1960s. In: American Cinema of the 1960s: Themes and Variations, ed. Barry Keith Grant, New Brunswick: Rutgers UP, 2008: 1–21.en
dc.referencesGriffin, Nancy. “James Cameron is the Scariest Man in Hollywood”. Esquire, December 1997: 89–101.en
dc.referencesKorneeva, Marina. Twentieth Century Russian Literature as Adapted by Foreign Film-Makers. In: Yazyk i kultura. Sbornik statei XXXII Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, ed. Elena Gural. Tomsk: Natsionalnyi issledovatelskii Tomskii gosudarstvennyi universitet, 2022: 50–54.en
dc.referencesLefevere, André. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. In: Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon–Philadelphia–Toronto–Sydney–Johannesburg: Multilingual Matters, 1998: 41–56.en
dc.referencesPasternak, Boris. Doktor Zhivago. Moskva: Sovetskaya Rosiya, 1989.en
dc.referencesRobinson, Harlow. Russians in Hollywood, Hollywood’s Russians: Biography of an Image. Boston–Hanover: UP of New England, 2007.en
dc.referencesRougemont, Denis de. Love in the Western World, transl. by Montgomery Belgion. Princeton: Princeton UP, 1983.en
dc.referencesSmith-Rowsey, Daniel. Blockbuster Performances. How Actors Contribute to Cinema’s Biggest Hits. London: Palgrave Macmillan, 2018.en
dc.referencesTodd, Erica. Passionate Love and Popular Cinema. Romance and Film Genre. New York: Palgrave Macmillan, 2014.en
dc.contributor.authorEmailanna.boginskaya@uwr.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1427-9681.16.05


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0