dc.contributor.author | Ginter, Anna | |
dc.date.accessioned | 2014-07-17T13:28:42Z | |
dc.date.available | 2014-07-17T13:28:42Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.citation | Ginter A., "Powieść jako przygoda lingwistyczna: "A clockwork orange" A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski", [w:] Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 2, 2006, str. 175-191, ISSN: 1731-8025. | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1731-8025 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/5168 | |
dc.description.abstract | The objective of the paper is to present the significance of non-linguistic aspects in the
process of translation of slang ('the third language') - an artificial language made up by an
author as a tool of communication among the characters. As it has been proved, the translator
is forced to take into consideration a socio-political associations as well as language tendencies
typical of a target language society. The strategies and devices used by the translator come
from Polish and Russian versions of Burgess's A Clockwork Orange. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;2 | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.title | Powieść jako przygoda lingwistyczna: "A clockwork orange" A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski | pl_PL |
dc.title.alternative | The novel as a linguistic adventure: "A clockwork orange" by A. Burgess in translations into Polish and Russian languages | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 175-191 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki | pl_PL |