Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSobczak, Izabela
dc.contributor.editorIzdebska, Agnieszka
dc.contributor.editorPłuciennik, Jarosław
dc.date.accessioned2024-08-26T11:53:57Z
dc.date.available2024-08-26T11:53:57Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationSobczak, I. (2024). Dotyk detalu: Katherine Mansfield, "Opowiadania", wybrała, przełożyła i posłowiem opatrzyła Magda Heydel, Wydawnictwo Officyna, Łódź 2020. Zagadnienia Rodzajów Literackich, 67(1), 165–173. https://doi.org/10.26485/ZRL/2024/67.1/6pl_PL
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/53019
dc.descriptionDotyczy: Katherine Mansfield, "Opowiadania", wybrała, przełożyła i posłowiem opatrzyła Magda Heydel, Wydawnictwo Officyna, Łódź 2020.pl_PL
dc.description.abstractThe article serves as a critical commentary on the new award-winning Polish translation of Katherine Mansfield’s stories Opowiadania (2020) by Magda Heydel. The aim of the text is to look at Heydel’s translation strategy against the background of the modernist historical context and to see how the translation reflects the feminist charge that is revealed both in the interpretation of the particular stories and in the internal orientation that binds the various titles together and constitutes the collection. This will shed light on the change that the new translation provides in reception of Mansfield in Poland, which had been rather tendentiously fashioned for decades, since the first appearance of her work on the Polish market in 1910. In my analysis, I focus on Mansfield’s metonymic writing style, which not only indicates affiliations with modernist narrative strategies (Gaston Bachelard), but also highlights the detail that serves as a textual but tangible signal of woman’s relationship with others and with herself. Mansfield’s perspectival focus on detail and narrative technique based on equivalents and ellipses draws attention to the “interstices” of the text, between which an intimate experience emerges. This aspect, I believe, points to the way in which Heydel’s translation supports Manfield’s authorial independence, revaluates, and revitalizes her work in Poland and situates it within the contemporary philosophical thought represented by Jolanta Brach-Czaina.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowe; Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;1
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectKatherine Mansfieldpl_PL
dc.subjectmodernist writingpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectmetonymypl_PL
dc.subjectMagda Heydelpl_PL
dc.titleDotyk detalupl_PL
dc.title.alternativeA Touch of Detailpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number165-173pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznejpl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesBachelard Gaston (1999), Miniatura, przeł. K. Mokry, T. Markiewka, „Literatura na Świecie” nr 9.pl_PL
dc.referencesBrach-Czaina Jolanta (2003), Błony umysłu, Wydawnictwo Sic!, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBrach-Czaina Jolanta (2022), Szczeliny istnienia, Wydawnictwo Dowody na Istnienie, Warszawa.pl_PL
dc.referencesJarniewicz Jerzy (2012), …i inne głosy, „Literatura na Świecie” nr 9/10.pl_PL
dc.referencesMansfield Katherine (1958), Garden Party, przeł. B. Kopelówna, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMansfield Katherine (1962), Preludium, przeł. W. Peszkowa [w:] K. Mansfield, Upojenie, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMansfield Katherine (2002), Selected Stories, Oxford University Press, Oxford.pl_PL
dc.referencesMansfield Katherine (2020), Opowiadania, wybrała, przełożyła i posłowiem opatrzyła M. Heydel, Wydawnictwo Officyna, Łódź.pl_PL
dc.referencesProust Marcel (2016), Czas odnaleziony, przeł. M. Żurowski, Wydawnictwo MG, Kraków.pl_PL
dc.referencesSmith Angela (2008), Introduction [w:] Katherine Mansfield, Selected Stories, Oxford University Press, Oxford.pl_PL
dc.referencesWoolf Virginia (2007), Chwile wolności. Dziennik 1915–1941, przeł. M. Heydel, Wydawnictwo Literackie, Kraków.pl_PL
dc.contributor.authorEmailizasob@amu.edu.plpl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2024/67.1/6
dc.relation.volume67pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL
dc.disciplinenauki o kulturze i religiipl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe