Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorМилевич, Инга
dc.date.accessioned2025-05-05T07:54:21Z
dc.date.available2025-05-05T07:54:21Z
dc.date.issued2024-12-30
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/55480
dc.description.abstractThe aim of this article is to explore the concept of the “naive method”, a term not yet widely adopted in academic discourse. The naive method can be defined as a research approach utilized in naive linguistics or “zombie science”, characterized by its simplicity in application and interpretation of results. This study proposes that classifications which are both easy to use and appear methodologically rigorous can serve as the foundation for a naive method in researching translation strategies. Such classifications not only simplify research processes but also create an impression of scholarly rigor by referencing established literature and presenting representative results.The research draws on E.E. Davies’s classification of translation strategies as its primary material. A quasi-experimental approach was employed, hypothesizing that if adolescents on the “non-linguist-linguist” spectrum ‒ particularly those closer to the non-linguist end ‒ can replicate the findings of scholarly articles using the same classification, then the research method in such articles can be considered naive. Results from the quasi-experiment revealed that participants identified 76‒79% of the same strategies (“techniques”), partially supporting the hypothesis.This study highlights issues surrounding research methodologies, particularly the theoretical sources and classifications used in translation strategy studies. It also underscores that elements of “zombie science” and naive methods can be observed in articles focused on translation strategies.en
dc.description.abstractЦелью настоящей статьи является определение понятия «наивный метод», которое до сих пор не было введено в активное использование. Наивный метод можно определить как метод исследования, применяемый в наивном языкознании и/ или зомби-науке, поскольку его характеризует легкость применения и простота интерпретации результатов его применения. В качестве основы для наивного метода исследования стратегий перевода могут быть выбраны те классификации, применение которых, с одной стороны, наиболее легко и не трудоемко и которые, с другой стороны, принадлежат определенным авторам, создают необходимый автору научной статьи образ полноценного научного исследования с корректно использованной литературой и репрезентативными результатами.В качестве материала исследования использовалась одна из классификаций стратегий перевода, разработанная E.E. Davies. Методом исследования является квазиэксперимент. Гипотеза квазиэксперимента: если подростки, находящиеся на спектре не-лингвисты – лингвисты наиболее близко к левому полюсу, будут способны повторить результаты научных статей, в которых используется такая же классификация стратегий перевода, то тогда метод научного исследования таких научных статей можно назвать наивным. В результате участники квазиэксперимента указали до 76‒79% одинаковых приемов («стратегий»), что частично подтверждает гипотезу исследования.Проведенное исследование актуализировало вопрос о методах научного исследования, использованных теоретических источниках, особенно – о выбранных для выполнения исследовательской задачи классификаций. Исследование в очередной раз показало, что признаки зомби-науки и наивного метода констатируются в научных статьях, посвященных «стратегиям перевода».ru
dc.language.isoru
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;23pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectnaive research methoden
dc.subjectclassification of translation strategiesen
dc.subjectстратегия переводаru
dc.subjectнаивный метод исследованияru
dc.subjectклассификации стратегий переводаru
dc.titleКлассификации стратегий перевода в научных статьях и наивный метод: результаты квазиэкспериментаru
dc.title.alternativeClassifications of Translation Strategies in Scientific Articles and the Naive Method: Results of a Quasi-Experimenten
dc.typeArticle
dc.page.number167-184
dc.contributor.authorAffiliationAlbert Collegeru
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesМилевич, И. (2020b). Стратегия перевода: средство самопрезентации автора научной публикации? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, 103–111. https://doi.org/10.18778/1731-8025.19.09ru
dc.referencesМилевич, И. (2021). Исследования стратегии перевода: к проблеме метода исследования, Мова: Науково-теретический часопис з мовазнавства, 35, 221–224. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788ru
dc.referencesAlbury, N.J. (2014). Introducing the Folk Linguistics of Language Policy, International Journal of Language Studies, 8 (3), 85–106.ru
dc.referencesAlbury, N.J. (2017). The Power of Folk Linguistic Knowledge in Language Policy, Language Policy, 16 (2), 209–228. https://doi.org/10.1007/s10993-016-9404-4ru
dc.referencesBarbe, K. (1996). The Dichotomy Free and Literal Translation, Meta, XLI, 3, 328–337. https://doi.org/10.7202/001968arru
dc.referencesChesterman, A. (2011). Reflections on the Literal Translation Hypothesis. In: Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (23–35), C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius. (ed.). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.05cheru
dc.referencesČestermens, E. (2019). Tulkošanas mēmi: Ideju izplatīšanās tulkošanas teorijā. Rīga: Latvijas Universitāte.ru
dc.referencesDavies, E.E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9 (I), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146ru
dc.referencesGambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics, Handbook of Translation Studies, 1, 412–418. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7ru
dc.referencesHeyd, T. (2014). Folk-Linguistic Landscapes: The Visual Semiotics of Digital Enregisterment, Language in Society, 43 (5), 489–514. https://doi.org/10.1017/S0047404514000530ru
dc.referencesHoenigswald, H. (1985). A Proposal for the Study of Folk-Linguistics, Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference 1964, 16–26. https://doi.org/10.1515/9783110856507-004ru
dc.referencesJääskeläinen, R. (2010). Looking for a Working Definition of “Translation Strategies”, Copenhagen Studies in Language, 1, 375–387.ru
dc.referencesKhudaybergenova, Z. (2021). About the Concept of “Translation Strategies” in the Translation Studies, Journal of Contemporary Issues in Business and Government, 27, 1, 1369–1385.ru
dc.referencesMārtinsone, K., Pipere, A. (red.). (2011). Ievads pētniecībā: stratēģijas, dizaini, metodes. Rīga: RaKa.ru
dc.referencesMilevica, I. (2020a). On Non-existent of Audiovisual Translation Studies in Latvia (According to Material of Scientific Paper Collection). Modernization of Teaching Profession: Approaches, Best Practices, Challenges, Scientific Journal of the Modern Education & Research Institute, 12, 23–26.ru
dc.referencesMilevica, I. (2024). Is Scientific Articles about Translation Strategies Zombie Articles? Manuscript.ru
dc.referencesMilevich, I. (2020b). Strategiya perevoda: sredstvo samoprezentatsii avtora nauchnoi publikatsii? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, 103–111.ru
dc.referencesMilevich, I. (2021). Issledovaniya strategii perevoda: k probleme metoda issledovaniya, Mova: Naukovo-tereticheskii chasopis z movaznavstva, 35, 221–224.ru
dc.referencesNiedzielsky, N.A., Preston, D.R. (2000). Folk Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110803389ru
dc.referencesOwji, Z. (2013). Translation Strategies. Translation Journal, 17 (1), https://translationjournal.net/journal/63theory.htm accessed: 03.12.2024.ru
dc.referencesPasquale, M.D., Preston, D.R. (2013). The Folk Linguistics of Language Teaching and Learning. In: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives on Second Language Learning and Teaching: Studies in Honor of Waldemar Marton (163–174), K. Drozdzial-Szelest, M. Pawlak (ed.). Berlin–Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-23547-4_10ru
dc.referencesPaveau, M.A. (2011). Do Non-Linguists Practice Linguistics?: An Anti-Eliminative Approach to Folk Theories, AILA Review, 24 (1), 40–54. https://doi.org/10.1075/aila.24.03pavru
dc.referencesPreston, D.R. (1993). The Uses of Folk Linguistics, International Journal of Applied Linguistics, 3 (2), 181–259. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.1993.tb00049.xru
dc.referencesSandoval, M. (2014). Do We Still Call It “Literal” vs. “Free” Translation? Are These Notions as Important These Days as They Were in the Past?, https://msandovalg.wordpress.com/2014/01/30/do-we-still-call-it-literal-vs-free-translation-are-these-notions-as-important-these-days-as-they-were-in-the-past-2/ accessed: 12.02.2024.ru
dc.referencesSun, S. (2013). Strategies of Translation. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics (5408–5412), Vol. 9.ru
dc.contributor.authorEmailinga.milevica@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.23.13


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0