dc.contributor.author | Милевич, Инга | |
dc.date.accessioned | 2025-05-05T07:54:21Z | |
dc.date.available | 2025-05-05T07:54:21Z | |
dc.date.issued | 2024-12-30 | |
dc.identifier.issn | 1731-8025 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/55480 | |
dc.description.abstract | The aim of this article is to explore the concept of the “naive method”, a term not yet widely adopted in academic discourse. The naive method can be defined as a research approach utilized in naive linguistics or “zombie science”, characterized by its simplicity in application and interpretation of results. This study proposes that classifications which are both easy to use and appear methodologically rigorous can serve as the foundation for a naive method in researching translation strategies. Such classifications not only simplify research processes but also create an impression of scholarly rigor by referencing established literature and presenting representative results.The research draws on E.E. Davies’s classification of translation strategies as its primary material. A quasi-experimental approach was employed, hypothesizing that if adolescents on the “non-linguist-linguist” spectrum ‒ particularly those closer to the non-linguist end ‒ can replicate the findings of scholarly articles using the same classification, then the research method in such articles can be considered naive. Results from the quasi-experiment revealed that participants identified 76‒79% of the same strategies (“techniques”), partially supporting the hypothesis.This study highlights issues surrounding research methodologies, particularly the theoretical sources and classifications used in translation strategy studies. It also underscores that elements of “zombie science” and naive methods can be observed in articles focused on translation strategies. | en |
dc.description.abstract | Целью настоящей статьи является определение понятия «наивный метод», которое до сих пор не было введено в активное использование. Наивный метод можно определить как метод исследования, применяемый в наивном языкознании и/ или зомби-науке, поскольку его характеризует легкость применения и простота интерпретации результатов его применения. В качестве основы для наивного метода исследования стратегий перевода могут быть выбраны те классификации, применение которых, с одной стороны, наиболее легко и не трудоемко и которые, с другой стороны, принадлежат определенным авторам, создают необходимый автору научной статьи образ полноценного научного исследования с корректно использованной литературой и репрезентативными результатами.В качестве материала исследования использовалась одна из классификаций стратегий перевода, разработанная E.E. Davies. Методом исследования является квазиэксперимент. Гипотеза квазиэксперимента: если подростки, находящиеся на спектре не-лингвисты – лингвисты наиболее близко к левому полюсу, будут способны повторить результаты научных статей, в которых используется такая же классификация стратегий перевода, то тогда метод научного исследования таких научных статей можно назвать наивным. В результате участники квазиэксперимента указали до 76‒79% одинаковых приемов («стратегий»), что частично подтверждает гипотезу исследования.Проведенное исследование актуализировало вопрос о методах научного исследования, использованных теоретических источниках, особенно – о выбранных для выполнения исследовательской задачи классификаций. Исследование в очередной раз показало, что признаки зомби-науки и наивного метода констатируются в научных статьях, посвященных «стратегиям перевода». | ru |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;23 | pl |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | translation strategy | en |
dc.subject | naive research method | en |
dc.subject | classification of translation strategies | en |
dc.subject | стратегия перевода | ru |
dc.subject | наивный метод исследования | ru |
dc.subject | классификации стратегий перевода | ru |
dc.title | Классификации стратегий перевода в научных статьях и наивный метод: результаты квазиэксперимента | ru |
dc.title.alternative | Classifications of Translation Strategies in Scientific Articles and the Naive Method: Results of a Quasi-Experiment | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 167-184 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Albert College | ru |
dc.identifier.eissn | 2353-9623 | |
dc.references | Милевич, И. (2020b). Стратегия перевода: средство самопрезентации автора научной публикации? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, 103–111. https://doi.org/10.18778/1731-8025.19.09 | ru |
dc.references | Милевич, И. (2021). Исследования стратегии перевода: к проблеме метода исследования, Мова: Науково-теретический часопис з мовазнавства, 35, 221–224. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788 | ru |
dc.references | Albury, N.J. (2014). Introducing the Folk Linguistics of Language Policy, International Journal of Language Studies, 8 (3), 85–106. | ru |
dc.references | Albury, N.J. (2017). The Power of Folk Linguistic Knowledge in Language Policy, Language Policy, 16 (2), 209–228. https://doi.org/10.1007/s10993-016-9404-4 | ru |
dc.references | Barbe, K. (1996). The Dichotomy Free and Literal Translation, Meta, XLI, 3, 328–337. https://doi.org/10.7202/001968ar | ru |
dc.references | Chesterman, A. (2011). Reflections on the Literal Translation Hypothesis. In: Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (23–35), C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius. (ed.). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.05che | ru |
dc.references | Čestermens, E. (2019). Tulkošanas mēmi: Ideju izplatīšanās tulkošanas teorijā. Rīga: Latvijas Universitāte. | ru |
dc.references | Davies, E.E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9 (I), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 | ru |
dc.references | Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics, Handbook of Translation Studies, 1, 412–418. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7 | ru |
dc.references | Heyd, T. (2014). Folk-Linguistic Landscapes: The Visual Semiotics of Digital Enregisterment, Language in Society, 43 (5), 489–514. https://doi.org/10.1017/S0047404514000530 | ru |
dc.references | Hoenigswald, H. (1985). A Proposal for the Study of Folk-Linguistics, Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference 1964, 16–26. https://doi.org/10.1515/9783110856507-004 | ru |
dc.references | Jääskeläinen, R. (2010). Looking for a Working Definition of “Translation Strategies”, Copenhagen Studies in Language, 1, 375–387. | ru |
dc.references | Khudaybergenova, Z. (2021). About the Concept of “Translation Strategies” in the Translation Studies, Journal of Contemporary Issues in Business and Government, 27, 1, 1369–1385. | ru |
dc.references | Mārtinsone, K., Pipere, A. (red.). (2011). Ievads pētniecībā: stratēģijas, dizaini, metodes. Rīga: RaKa. | ru |
dc.references | Milevica, I. (2020a). On Non-existent of Audiovisual Translation Studies in Latvia (According to Material of Scientific Paper Collection). Modernization of Teaching Profession: Approaches, Best Practices, Challenges, Scientific Journal of the Modern Education & Research Institute, 12, 23–26. | ru |
dc.references | Milevica, I. (2024). Is Scientific Articles about Translation Strategies Zombie Articles? Manuscript. | ru |
dc.references | Milevich, I. (2020b). Strategiya perevoda: sredstvo samoprezentatsii avtora nauchnoi publikatsii? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, 103–111. | ru |
dc.references | Milevich, I. (2021). Issledovaniya strategii perevoda: k probleme metoda issledovaniya, Mova: Naukovo-tereticheskii chasopis z movaznavstva, 35, 221–224. | ru |
dc.references | Niedzielsky, N.A., Preston, D.R. (2000). Folk Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110803389 | ru |
dc.references | Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Translation Journal, 17 (1), https://translationjournal.net/journal/63theory.htm accessed: 03.12.2024. | ru |
dc.references | Pasquale, M.D., Preston, D.R. (2013). The Folk Linguistics of Language Teaching and Learning. In: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives on Second Language Learning and Teaching: Studies in Honor of Waldemar Marton (163–174), K. Drozdzial-Szelest, M. Pawlak (ed.). Berlin–Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-23547-4_10 | ru |
dc.references | Paveau, M.A. (2011). Do Non-Linguists Practice Linguistics?: An Anti-Eliminative Approach to Folk Theories, AILA Review, 24 (1), 40–54. https://doi.org/10.1075/aila.24.03pav | ru |
dc.references | Preston, D.R. (1993). The Uses of Folk Linguistics, International Journal of Applied Linguistics, 3 (2), 181–259. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.1993.tb00049.x | ru |
dc.references | Sandoval, M. (2014). Do We Still Call It “Literal” vs. “Free” Translation? Are These Notions as Important These Days as They Were in the Past?, https://msandovalg.wordpress.com/2014/01/30/do-we-still-call-it-literal-vs-free-translation-are-these-notions-as-important-these-days-as-they-were-in-the-past-2/ accessed: 12.02.2024. | ru |
dc.references | Sun, S. (2013). Strategies of Translation. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics (5408–5412), Vol. 9. | ru |
dc.contributor.authorEmail | inga.milevica@gmail.com | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-8025.23.13 | |