Corpus-based analysis of English and Polish language contracts
Abstract
Zasadniczym celem dysertacji jest kompleksowa analiza kontrastywna języka używanego w umowach sporządzonych w językach angielskim i polskim. Zasadnicza część badań poświęcona jest zatem zbadaniu, a następnie porównaniu środków językowych używanych do pełnienia tych samych funkcji w obu językach, np. do wyrażania zobowiązań, obietnic lub zakazów. Kolejnym celem badań jest próba wyodrębnienia pewnych cech dystynktywnych języka umów. Rozdział pierwszy jest próbą ustalenia, co właściwie oznacza termin „język prawniczy” i czy w ogóle istnieją uzasadnione powody, aby używać tego terminu. Celem rozdziału drugiego jest wykazanie złożoności i niejednolitego charakteru języka prawnego poprzez przedstawienie i omówienie licznych i zróżnicowanych sposobów różnych form, jakie może przybierać język prawny. Rozdział trzeci porusza najistotniejsze aspekty prawne umów. Rozdział czwarty zawiera analizę kontrastywną wyrażeń formalnych w umowach anglojęzycznych i polskojęzycznych. Ostatni, piąty rozdział zawiera analizę wybranych aspektów leksykalnych i składniowych języka umów. Podjęto w nim również próbę odpowiedzi na pytanie: co sprawia, że umowy są tak notorycznie trudne do zrozumienia. We wnioskach autor podsumowuje kwestie, które zostały poruszone w rozprawie i które zostały zasugerowane przez analizę leksykalnych i składniowych aspektów wyrażenia umownego.
Collections
The following license files are associated with this item: