Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorZielnik, Tomasz
dc.date.accessioned2025-11-03T08:45:12Z
dc.date.available2025-11-03T08:45:12Z
dc.date.issued2025-10-31
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56604
dc.description.abstractCharles De Coster’s La Légende d’Ulenspiegel was deemed by Young Belgians a national epic. The novel has been translated into many languages, including Polish. The first Polish translation was published in 1914. The article aims to present how Przecław Smolik, the Polish translator of the novel, translated cultural references to Belgium and particularly to Flanders. The research concerns the strategies and techniques adopted for translating cultural references and Dutch loanwords, but also para-texts such as footnotes and the preface. The analysis reveals the omission of several chapters in the Polish translation and the non-preservation of certain Dutch loanwords in the translated text. However, the historical context of the novel has been well described in the preface.en
dc.description.abstractLa Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster a été considérée par les Jeunes Belges comme une épopée nationale. Le roman a été traduit en plusieurs langues, entre autres en polonais. La première traduction a été publiée en 1914. L’objectif de l’article est d’examiner comment le traducteur du roman, Przecław Smolik, a traduit les référents culturels renvoyant à la Belgique et particulièrement à la Flandre. Cette étude porte sur les stratégies et techniques utilisées pour traduire les référents culturels et emprunts au néerlandais et aussi les paratextes, dont les notes en bas de pages et la préface. L’analyse a montré que l’édition polonaise a été amputée de plusieurs chapitres et que certains emprunts au néerlandais n’ont pas été gardés dans la traduction. Néanmoins, le contexte historique du roman a été bien décrit dans la préface.fr
dc.language.isofr
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;20fr
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectCharles De Costeren
dc.subjectLa Légende d’Ulenspiegelen
dc.subjectPolish translationen
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.subjectcultural referencesen
dc.subjectPrzecław Smoliken
dc.subjectCharles De Costerfr
dc.subjectLa Légende d’Ulenspiegelfr
dc.subjecttraduction polonaisefr
dc.subjecttraductologiefr
dc.subjectréférents culturelsfr
dc.subjectPrzecław Smolikfr
dc.titleLes correspondances entre le texte original et la traduction polonaise de La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs de Charles De Costerfr
dc.title.alternativeCorrespondences Between the Original Text and the Polish Translation of The Legend and the Heroic, Joyous and Glorious Adventures of Ulenspiegel and Lamme Goedzak in the Land of Flanders and Elsewhere by Charles De Costeren
dc.typeArticle
dc.page.number97-108
dc.contributor.authorAffiliationl’Université de Wrocławfr
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesBerman, Antoine, « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte 4, 1985fr
dc.referencesBorowy, Wacław, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955fr
dc.referencesDe Coster, Charles, Dyl Sowizdrzał: powieść historyczna (spolszczył Czesław Wrocki – Przecław Smolik), Kraków, Józef Pobóg, 1914fr
dc.referencesDe Coster, Charles, La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs, Bruxelles, Paul Lacomblez, 1893fr
dc.referencesDe Coster, Charles, Osobliwe przygody Dyla Sowizdrzała (tłumaczył Przecław Smolik), Łódź, Spółdzielnia Wydawnicza Książka, 1946fr
dc.referencesDe Coster, Charles, Wesołe bractwo tłustej gęby: legendy flamandzkie. Przekład i przedmowa P. Smolika, Kraków, Książka Piękna, 1925fr
dc.referencesDictionnaire Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/correspondance/19439 consulté le 20.09.2024fr
dc.referencesFalicki, Jerzy, Historia francuskojęzycznej literatury Belgów, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990fr
dc.referencesGrutman, Rainier, « Sors de mes yeux : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel », Textyles, 2019, n° 5fr
dc.referencesGrześkowiak, Radosław, Kizik Edmund, Sowiźrzał krotochwilny i śmieszny. Krytyczna edycja staropolskiego przekładu « Ulenspiegla », Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005fr
dc.referencesHelsztyński, Stanisław, Stanisław Przybyszewski. Listy, Warszawa, Towarzystwo Przyjaciół Nauki i Sztuki w Gdańsku i Spółka Wydawnicza „Parnas Polski”, 1938, vol. 2fr
dc.referencesJarniewicz, Jerzy, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław, Ossolineum, 2018fr
dc.referencesKlinkenberg, Jean-Marie, Style et archaïsme dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster, Bruxelles, SAMSA Editions, 2017fr
dc.referencesKlinkenberg, Jean-Marie, « Une source méconnue de La Légende d’Ulenspiegel : L’Histoire du règne Charles-Quint d’Alexandre Henne », Textyles, 2023, n° 64fr
dc.referencesMatuszak, Grzegorz, „Zasługi Przecława Smolika. Łódzki promotor awangardy”, Kronika miasta Łodzi, 2017, 2(78)fr
dc.referencesSéverin, Fernand, Théodore Weustenraad, poète belge, Bruxelles, Éditions de la Belgique artistique et littéraire, 1914fr
dc.referencesSiwek, Ryszard, Od De Costera do Vaesa: pisarze belgijscy wobec niezwykłości, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2001fr
dc.referencesSoncini, Fratta Anna, « Quand la Légende retourne à la légende. Les éditions italiennes de la Légende et leur histoire », Textyles, 2019, n° 54fr
dc.referencesSzmydtowa, Zofia, „Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955fr
dc.referencesTeklik, Joanna, „Historia Belgii i jej (nie)obecność w literaturze”, in Belgiem być: fikcja i tożsamość we francuskojęzycznej literaturze Belgii (od końca XIX do początku XXI wieku), R. Bizek-Tatara, M. Quaghebeur, J. Teklik, J. Zbierska-Mościcka, Kraków, Universitas, 2017fr
dc.referencesVenuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 2008fr
dc.referencesWojtucka, Karolina, „Miejsca sabatów czarownic w epoce wczesnonowożytnej – ich znaczenie i topografia. Przyczynek do badań nad procesami o czary na Śląsku i Morawach”, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica, 2020, n° 107fr
dc.referencesWoorden Nederlands Woordenboek, URL : https://www.woorden.org/woord/goedzak consulté le 10.04.2025fr
dc.contributor.authorEmailtomasz.zielnik@uwr.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.20.2.09
dc.relation.volume2


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0