| dc.contributor.author | Zielnik, Tomasz | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-03T08:45:12Z | |
| dc.date.available | 2025-11-03T08:45:12Z | |
| dc.date.issued | 2025-10-31 | |
| dc.identifier.issn | 1505-9065 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/56604 | |
| dc.description.abstract | Charles De Coster’s La Légende d’Ulenspiegel was deemed by Young Belgians a national epic. The novel has been translated into many languages, including Polish. The first Polish translation was published in 1914. The article aims to present how Przecław Smolik, the Polish translator of the novel, translated cultural references to Belgium and particularly to Flanders. The research concerns the strategies and techniques adopted for translating cultural references and Dutch loanwords, but also para-texts such as footnotes and the preface. The analysis reveals the omission of several chapters in the Polish translation and the non-preservation of certain Dutch loanwords in the translated text. However, the historical context of the novel has been well described in the preface. | en |
| dc.description.abstract | La Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster a été considérée par les Jeunes Belges comme une épopée nationale. Le roman a été traduit en plusieurs langues, entre autres en polonais. La première traduction a été publiée en 1914. L’objectif de l’article est d’examiner comment le traducteur du roman, Przecław Smolik, a traduit les référents culturels renvoyant à la Belgique et particulièrement à la Flandre. Cette étude porte sur les stratégies et techniques utilisées pour traduire les référents culturels et emprunts au néerlandais et aussi les paratextes, dont les notes en bas de pages et la préface. L’analyse a montré que l’édition polonaise a été amputée de plusieurs chapitres et que certains emprunts au néerlandais n’ont pas été gardés dans la traduction. Néanmoins, le contexte historique du roman a été bien décrit dans la préface. | fr |
| dc.language.iso | fr | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;20 | fr |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | Charles De Coster | en |
| dc.subject | La Légende d’Ulenspiegel | en |
| dc.subject | Polish translation | en |
| dc.subject | Translation Studies | en |
| dc.subject | cultural references | en |
| dc.subject | Przecław Smolik | en |
| dc.subject | Charles De Coster | fr |
| dc.subject | La Légende d’Ulenspiegel | fr |
| dc.subject | traduction polonaise | fr |
| dc.subject | traductologie | fr |
| dc.subject | référents culturels | fr |
| dc.subject | Przecław Smolik | fr |
| dc.title | Les correspondances entre le texte original et la traduction polonaise de La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs de Charles De Coster | fr |
| dc.title.alternative | Correspondences Between the Original Text and the Polish Translation of The Legend and the Heroic, Joyous and Glorious Adventures of Ulenspiegel and Lamme Goedzak in the Land of Flanders and Elsewhere by Charles De Coster | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 97-108 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | l’Université de Wrocław | fr |
| dc.identifier.eissn | 2449-8831 | |
| dc.references | Berman, Antoine, « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte 4, 1985 | fr |
| dc.references | Borowy, Wacław, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955 | fr |
| dc.references | De Coster, Charles, Dyl Sowizdrzał: powieść historyczna (spolszczył Czesław Wrocki – Przecław Smolik), Kraków, Józef Pobóg, 1914 | fr |
| dc.references | De Coster, Charles, La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs, Bruxelles, Paul Lacomblez, 1893 | fr |
| dc.references | De Coster, Charles, Osobliwe przygody Dyla Sowizdrzała (tłumaczył Przecław Smolik), Łódź, Spółdzielnia Wydawnicza Książka, 1946 | fr |
| dc.references | De Coster, Charles, Wesołe bractwo tłustej gęby: legendy flamandzkie. Przekład i przedmowa P. Smolika, Kraków, Książka Piękna, 1925 | fr |
| dc.references | Dictionnaire Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/correspondance/19439 consulté le 20.09.2024 | fr |
| dc.references | Falicki, Jerzy, Historia francuskojęzycznej literatury Belgów, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990 | fr |
| dc.references | Grutman, Rainier, « Sors de mes yeux : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel », Textyles, 2019, n° 5 | fr |
| dc.references | Grześkowiak, Radosław, Kizik Edmund, Sowiźrzał krotochwilny i śmieszny. Krytyczna edycja staropolskiego przekładu « Ulenspiegla », Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005 | fr |
| dc.references | Helsztyński, Stanisław, Stanisław Przybyszewski. Listy, Warszawa, Towarzystwo Przyjaciół Nauki i Sztuki w Gdańsku i Spółka Wydawnicza „Parnas Polski”, 1938, vol. 2 | fr |
| dc.references | Jarniewicz, Jerzy, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław, Ossolineum, 2018 | fr |
| dc.references | Klinkenberg, Jean-Marie, Style et archaïsme dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster, Bruxelles, SAMSA Editions, 2017 | fr |
| dc.references | Klinkenberg, Jean-Marie, « Une source méconnue de La Légende d’Ulenspiegel : L’Histoire du règne Charles-Quint d’Alexandre Henne », Textyles, 2023, n° 64 | fr |
| dc.references | Matuszak, Grzegorz, „Zasługi Przecława Smolika. Łódzki promotor awangardy”, Kronika miasta Łodzi, 2017, 2(78) | fr |
| dc.references | Séverin, Fernand, Théodore Weustenraad, poète belge, Bruxelles, Éditions de la Belgique artistique et littéraire, 1914 | fr |
| dc.references | Siwek, Ryszard, Od De Costera do Vaesa: pisarze belgijscy wobec niezwykłości, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2001 | fr |
| dc.references | Soncini, Fratta Anna, « Quand la Légende retourne à la légende. Les éditions italiennes de la Légende et leur histoire », Textyles, 2019, n° 54 | fr |
| dc.references | Szmydtowa, Zofia, „Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955 | fr |
| dc.references | Teklik, Joanna, „Historia Belgii i jej (nie)obecność w literaturze”, in Belgiem być: fikcja i tożsamość we francuskojęzycznej literaturze Belgii (od końca XIX do początku XXI wieku), R. Bizek-Tatara, M. Quaghebeur, J. Teklik, J. Zbierska-Mościcka, Kraków, Universitas, 2017 | fr |
| dc.references | Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 2008 | fr |
| dc.references | Wojtucka, Karolina, „Miejsca sabatów czarownic w epoce wczesnonowożytnej – ich znaczenie i topografia. Przyczynek do badań nad procesami o czary na Śląsku i Morawach”, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica, 2020, n° 107 | fr |
| dc.references | Woorden Nederlands Woordenboek, URL : https://www.woorden.org/woord/goedzak consulté le 10.04.2025 | fr |
| dc.contributor.authorEmail | tomasz.zielnik@uwr.edu.pl | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/1505-9065.20.2.09 | |
| dc.relation.volume | 2 | |