Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWoźniak, Maria Judyta
dc.date.accessioned2025-11-04T17:16:25Z
dc.date.available2025-11-04T17:16:25Z
dc.date.issued2025-10-30
dc.identifier.issn1733-0319
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56641
dc.description.abstractThe primary objective of this article is to examine the Spanish translations of three poems by Wisława Szymborska in which the Horatian formula Non omnis moriar appears: The Rest, Autotomy, The Great Number. This well-known literary motif is open to diverse interpretations in each of the translations discussed. The analytical and interpretative remarks are an expression of a hermeneutic reading (based on the understanding of hermeneutic translation criticism by Piotr De Bończa Bukowski and Beata Piecychna), in which the adequacy of the translation in relation to the original is not the primary concern. Instead, the value of the translation as an interpretatively inspiring poetic text is emphasised. pl
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesCollectanea Philologica;28pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectpoetryen
dc.subjecttranslationen
dc.subjecthermeneuticsen
dc.subjectWisława Szymborskaen
dc.subjectnon omnis moriaren
dc.subjectpoezjapl
dc.subjectprzekładpl
dc.subjecthermeneutykapl
dc.subjectWisława Szymborskapl
dc.subjectnon omnis moriarpl
dc.title„Non omnis moriar”. O nawiązaniach do antyku w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiejpl
dc.title.alternative“Non omnis moriar”. On References to Antiquity in Spanish Translations of Wisława Szymborska’s Poemsen
dc.typeArticle
dc.page.number173-192
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl
dc.identifier.eissn2353-0901
dc.referencesBalcerzan, E. (2009). Jedno- oraz dwu(wielo)języczność literackich „światów”. Teksty Drugie 6. 9–20.pl
dc.referencesBaranowska, M. (2014). Wisława Szymborska, poeta de la conciencia del ser. In: M. Filipowicz-Rudek, J.C. Vidal (eds.). El gran número. Fin y principio y otros poemas. Madryt: Hiperión. 17–43.pl
dc.referencesBorkowska G. (1996). Szymborska eks-centryczna. W: S. Balbus, D. Wojda (red.). Radość czytania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych. Kraków: Wydawnictwo Znak. 139–153.pl
dc.referencesBurzka-Janik, M. (2012). O iluzoryczności sztuki – jedynej formy ocalenia. W: M. Burzka-Janik. „Tyle naraz świata…”. Szkice o poezji Wisławy Szymborskiej. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 75–111.pl
dc.referencesDe Bończa Bukowski, P. (2021). Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny. Przekładaniec 42. 14–39. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.016.14327pl
dc.referencesHeydel, M. (2006). Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. Teksty Drugie 6. 21–33.pl
dc.referencesJarniewicz, J. (2018). Tłumacz między innymi. Wrocław: Ossolineum.pl
dc.referencesJarzębski, J. (1996). Zamiast wstępu: Kilka zdań o wstydzie istnienia. W: J. Jarzębski et al. Szymborska. Szkice. Warszawa: Open.pl
dc.referencesKarwowska, B. (2024). Non omnis moriar. Teksty Drugie 1. 308–321.pl
dc.referencesLigęza, W. (2001). O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie.pl
dc.referencesMarkowski, M.P. (2023). Czytanie Szymborskiej (1). W: M.P. Markowski, Interpretacja 1, Gdańsk: słowo/obraz/terytoria. 436–444.pl
dc.referencesNeuger, L. (1996). Wysławianie Wisławy Szymborskiej. W: J. Jarzębski et al. Szymborska. Szkice. Warszawa: Open. 99-103.pl
dc.referencesPiecychna, B. (2019). Rozumienie, dzieje, dialog. Kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera. Białystok: Wydawnictwo Prymat.pl
dc.referencesRubio Tovar, J. (2013). Literatura, historia y traducción. Granada: Ediciones de la Discreta.pl
dc.referencesSkubalanka, T. (2008). Herbert, Szymborska, Różewicz. Studia stylistyczne. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. 43–94.pl
dc.referencesSzymborska, W. (2014). El gran número. Fin y principio y otros poemas. M. Filipowicz-Rudek, J.C. Vidal (eds.). Madryt: Hiperión.pl
dc.referencesSzymborska, W. (2017). Poesía no completa. G. Beltrán, A.A. Murcia (ed., trad.). Meksyk: Tezontle.pl
dc.referencesSzymborska, W. (2018). Antología poética. E. Bortkiewicz (ed.). Madryt: Visor Libros.pl
dc.referencesSzymborska, W. (2020). Paisaje con grano de arena. A.M. Moix, J.W. Sławomirski (ed.). Barcelona: Lumen.pl
dc.referencesSzymborska, W. (2023). Wiersze wszystkie. Kraków: Znak.pl
dc.referencesUngar, S. (2010). „Pisanie językami”. Rozważania o dziele tłumaczonym. W: T. Bilczewski (red.). Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 531–546.pl
dc.referencesWojda, D. (1996). „Spisane na wodzie Babel”. Przemilczenie a strategie retoryczne Wisławy Szymborskiej”. W: S. Balbus, D. Wojda (red.). Radość czytania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych. Kraków: Wydawnictwo Znak. 201–211.pl
dc.contributor.authorEmailm.j.wozniak@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1733-0319.28.12


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0