Calcus des probabilités et phraséologie: essai d'une méthode informatique appliqueé aux comédies de Molière
Abstract
Niniejsza dysertacja została pomyślana jako pierwszy etap tworzenia dwujęzycznego słownika frazeologicznego francusko-polskiego. Nie jest to tradycyjny słownik, który istnieje od lat, lecz
dzieło leksykograficzne, które zbliżałoby do siebie oba systemy frazeologiczne poprzez porównanie tekstów źródłowych z ich rzeczywistymi tłumaczeniami. Innymi słowy, zadaniem redaktora byłoby zestawienie tekstów źródłowych z ich polskimi odpowiednikami, które pozwoliły francuskim autorom zakorzenić się w polskiej tradycji kulturowej. W ten sposób wybór
odpowiedników dla wyjściowych zwrotów frazeologicznych nie byłby wynikiem arbitralnych decyzji leksykografa, ale logiczną konsekwencją analiz kontrastywnych skupionych na części systemu językowego.
Collections
The following license files are associated with this item:
