dc.contributor.author | Possamaï-Pérez, Marylène | |
dc.date.accessioned | 2015-05-25T08:27:10Z | |
dc.date.available | 2015-05-25T08:27:10Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 1505-9065 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9061 | |
dc.description.abstract | The “Ovide moralisé”, anonymous poem from the beginning of the 14th century, is the
first complete translation in vernacular language of Ovid’s “Metamorphoses”: in this sense, this text
resurrects the ovidian poem, gives it life for all the lay people who did not read the latin. But this
translation is for its author as the pretext for another rewrite, thematic and axiological transposition.
Moreover, the “translator” often bends his source text to make it more consistent with interpretation
(especially the “Christian” one) he intends to give it in a second time: can we then consider that
this vernacular version makes disappear the latin poem, to replace it with another text? In fact the
moralist is fascinated by his hypotexte and the phenomenon of metamorphosis: most often, he is
faithful to the ovidian poetry, he describes metamorphosis in its conduct, in specifying the steps.
We can say that during the 14th and 15th centuries at least, the “Ovide moralisé” gives life to the
ovidian “carmen perpetuum”. In invigorating breath of the Christian spirit, the author of the “Ovide
moralisé” metamorphosed Ovid’s poem, certainly, but saved it from death. | pl_PL |
dc.description.abstract | „Ovide moralisé”, anonimowy poemat z początków XIV wieku, jest pierwszym
kompletnym tłumaczeniem „Przemian” Owidiusza w języku wernakularnym. Tekst ten wskrzesza
zatem utwór Owidiusza, czyni go żywym dla wszystkich ludzi świeckich, którzy nie potrafili czytać
łaciny. Tłumaczenie owo stanowi jednak dla autora pretekst do kolejnej przeróbki, tematycznej
i aksjologicznej transpozycji. Ponadto, „tłumacz” często modyfikuje tekst źródłowy, aby bardziej
dopasować go do interpretacji (zwłaszcza tej „chrześcijańskiej”), którą zamierza mu nadać. Czy
możemy wobec tego uznać, że ta wernakularna wersja wypiera łaciński poemat, by zastąpić go
innym tekstem? De facto moralista jest zafascynowany hipotekstem i zjawiskiem metamorfozy;
zwykle pozostaje wierny poezji Owidiańskiej, opisuje proces przemiany, wyszczególniając jego
etapy. Rzec można, iż „Ovide moralisé”, przynajmniej w XIV i XV wieku, daje życie „carmen perpetuum”
Owidiusza. Autor dzieła, tworząc w pokrzepiającym duchu chrześcijańskim, z pewnością
dokonał metamorfozy Owidiańskiego poematu, lecz ocalił go tym samym od zapomnienia. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;9 | |
dc.subject | Ovid’s "Metamorphoses" | pl_PL |
dc.subject | "Ovide moralisé" | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | interpretation | pl_PL |
dc.subject | „Przemiany” Owidiusza | pl_PL |
dc.subject | „Ovide moralisé” | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie | pl_PL |
dc.subject | interpretacja | pl_PL |
dc.title | L’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des „Métamorphoses” d’Ovide ? | pl_PL |
dc.title.alternative | The "Ovide Moralisé" from the 14th Century: Death or Renaissance of Ovid’s "Métamorphoses"? | pl_PL |
dc.title.alternative | Czternastowieczny „Ovide moralisé” – śmierć czy odrodzenie „Przemian” Owidiusza? | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 7-15 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université Lumière Lyon 2 | pl_PL |
dc.references | Dahan Gilbert, 1999, Exégèse biblique au Moyen Âge, Paris: Éditions du Cerf | |
dc.references | Genette Gérard, 1982, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris: Éditions du Seuil | |
dc.references | Jauss Hans Robert, 1962, Genèse de la poésie allégorique française au Moyen Âge (de 1180 à 1240), Heidelberg: Carl Winter | |
dc.references | Lubac Henri de, 1948, « Sur un vieux distique. La doctrine du ‘quadruple sens’ », Mélanges Ferdinand Cavallera, Toulouse: Bibliothèque de l’Institut Catholique, 347-366 | |
dc.references | Mora-Lebrun Francine, 1994, « L’ombre mythique de Diane dans le Roman d’Enéas », in : Fées, dieux et déesses au Moyen Âge, « Bien dire et bien aprandre » (12), Presses de l’Université Charles-de-Gaulle, 169-189 | |
dc.references | Ovide, Métamorphoses, éd. et trad. G. Lafaye, Paris: Les Belles Lettres | |
dc.references | Ovide moralisé, 1915-1938, éd. C. de Boer, Verhandelingen der Koninglijke Akaemie van Wetenshappen, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, Amsterdam: Johannes Müller | |
dc.references | Pépin Jean, 1987, La Tradition de l’allégorie de Philon d’Alexandrie à Dante, Paris: Vrin | |
dc.references | Pépin Jean, 1958, Mythe et Allégorie. Les origines grecques et les contestations judéo-chrétiennes, Paris: Montaigne | |
dc.references | Seznec Jean, 1993, La Survivance des dieux antiques. Essai sur le rôle de la tradition mythologique dans l’humanisme et dans l’art de la Renaissance, Paris: Flammarion | |