Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPossamaï-Pérez, Marylène
dc.date.accessioned2015-05-25T08:27:10Z
dc.date.available2015-05-25T08:27:10Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9061
dc.description.abstractThe “Ovide moralisé”, anonymous poem from the beginning of the 14th century, is the first complete translation in vernacular language of Ovid’s “Metamorphoses”: in this sense, this text resurrects the ovidian poem, gives it life for all the lay people who did not read the latin. But this translation is for its author as the pretext for another rewrite, thematic and axiological transposition. Moreover, the “translator” often bends his source text to make it more consistent with interpretation (especially the “Christian” one) he intends to give it in a second time: can we then consider that this vernacular version makes disappear the latin poem, to replace it with another text? In fact the moralist is fascinated by his hypotexte and the phenomenon of metamorphosis: most often, he is faithful to the ovidian poetry, he describes metamorphosis in its conduct, in specifying the steps. We can say that during the 14th and 15th centuries at least, the “Ovide moralisé” gives life to the ovidian “carmen perpetuum”. In invigorating breath of the Christian spirit, the author of the “Ovide moralisé” metamorphosed Ovid’s poem, certainly, but saved it from death.pl_PL
dc.description.abstract„Ovide moralisé”, anonimowy poemat z początków XIV wieku, jest pierwszym kompletnym tłumaczeniem „Przemian” Owidiusza w języku wernakularnym. Tekst ten wskrzesza zatem utwór Owidiusza, czyni go żywym dla wszystkich ludzi świeckich, którzy nie potrafili czytać łaciny. Tłumaczenie owo stanowi jednak dla autora pretekst do kolejnej przeróbki, tematycznej i aksjologicznej transpozycji. Ponadto, „tłumacz” często modyfikuje tekst źródłowy, aby bardziej dopasować go do interpretacji (zwłaszcza tej „chrześcijańskiej”), którą zamierza mu nadać. Czy możemy wobec tego uznać, że ta wernakularna wersja wypiera łaciński poemat, by zastąpić go innym tekstem? De facto moralista jest zafascynowany hipotekstem i zjawiskiem metamorfozy; zwykle pozostaje wierny poezji Owidiańskiej, opisuje proces przemiany, wyszczególniając jego etapy. Rzec można, iż „Ovide moralisé”, przynajmniej w XIV i XV wieku, daje życie „carmen perpetuum” Owidiusza. Autor dzieła, tworząc w pokrzepiającym duchu chrześcijańskim, z pewnością dokonał metamorfozy Owidiańskiego poematu, lecz ocalił go tym samym od zapomnienia.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;9
dc.subjectOvid’s "Metamorphoses"pl_PL
dc.subject"Ovide moralisé"pl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectinterpretationpl_PL
dc.subject„Przemiany” Owidiuszapl_PL
dc.subject„Ovide moralisé”pl_PL
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.subjectinterpretacjapl_PL
dc.titleL’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des „Métamorphoses” d’Ovide ?pl_PL
dc.title.alternativeThe "Ovide Moralisé" from the 14th Century: Death or Renaissance of Ovid’s "Métamorphoses"?pl_PL
dc.title.alternativeCzternastowieczny „Ovide moralisé” – śmierć czy odrodzenie „Przemian” Owidiusza?pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number7-15pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité Lumière Lyon 2pl_PL
dc.referencesDahan Gilbert, 1999, Exégèse biblique au Moyen Âge, Paris: Éditions du Cerf
dc.referencesGenette Gérard, 1982, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris: Éditions du Seuil
dc.referencesJauss Hans Robert, 1962, Genèse de la poésie allégorique française au Moyen Âge (de 1180 à 1240), Heidelberg: Carl Winter
dc.referencesLubac Henri de, 1948, « Sur un vieux distique. La doctrine du ‘quadruple sens’ », Mélanges Ferdinand Cavallera, Toulouse: Bibliothèque de l’Institut Catholique, 347-366
dc.referencesMora-Lebrun Francine, 1994, « L’ombre mythique de Diane dans le Roman d’Enéas », in : Fées, dieux et déesses au Moyen Âge, « Bien dire et bien aprandre » (12), Presses de l’Université Charles-de-Gaulle, 169-189
dc.referencesOvide, Métamorphoses, éd. et trad. G. Lafaye, Paris: Les Belles Lettres
dc.referencesOvide moralisé, 1915-1938, éd. C. de Boer, Verhandelingen der Koninglijke Akaemie van Wetenshappen, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks, Amsterdam: Johannes Müller
dc.referencesPépin Jean, 1987, La Tradition de l’allégorie de Philon d’Alexandrie à Dante, Paris: Vrin
dc.referencesPépin Jean, 1958, Mythe et Allégorie. Les origines grecques et les contestations judéo-chrétiennes, Paris: Montaigne
dc.referencesSeznec Jean, 1993, La Survivance des dieux antiques. Essai sur le rôle de la tradition mythologique dans l’humanisme et dans l’art de la Renaissance, Paris: Flammarion


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord