Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorUrban, Annaen
dc.date.accessioned2015-06-12T12:35:49Z
dc.date.available2015-06-12T12:35:49Z
dc.date.issued2012-11-06en
dc.identifier.issn1731-7533en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9650
dc.description.abstractTwo audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.en
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoen
dc.relation.ispartofseriesResearch in Language;10en
dc.rightsThis content is open access.en
dc.titleDie kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun youen
dc.page.number313-321en
dc.contributor.authorAffiliationAdam Mickiewicz University, Poznańen
dc.identifier.eissn2083-4616
dc.referencesBarnett, Barbara. 2010. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House, M.D. ECW Press: Toronto.en
dc.referencesBruti, Silvia & Perego, Elisa. 2010. “The audiovisual genre and translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Ł. Bogucki & K. Kredens (eds.), Perspectives onAudiovisual Translation (61-75). Frankfurt am Main: Peter Lang.en
dc.referencesBruti, Silvia & Perego, Elisa,. 2008. “Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (11-51). Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.en
dc.referencesDíaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2005. “Voice-over”. In K. Brown (ed.), ElsevierEncyclopedia of Language and Linguistics (477-480). Oxford: Elsevier.en
dc.referencesFormentelli, Maicol. 2009. “Address Strategies in British Academic Setting”. Pragmatics, 19:2, 179-196.en
dc.referencesHelmbrecht, Johannes. 2003. “Politeness distinctions in second person pronouns.” In F. Lenz (ed.), Deictic conceptualization of space, time and person (185-203). Amsterdam: Benjamins.en
dc.referencesHelmbrecht, Johannes. 2005. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures (186-190). Oxford: Oxford University Press.en
dc.referencesHuddlestone, Rodney & Pullum, Geoffrey K.. 2002. The Cambridge Grammar of theEnglish Language. Cambridge: Cambridge University Press.en
dc.referencesJackman, Ian & Laurie, Hugh. 2010. House, M.D.: The Official Guide to the Hit MedicalDrama. New York: Harpercollins.en
dc.referencesLevinson, Stephen C.. 1983. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.en
dc.referencesReufsteck, Michael & Stöckle, Jochen. 2008. Die kleine House-Apotheke. EinBeipackzettel zur Kultserie. Egmont: Köln.en
dc.referencesShuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.). 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.en
dc.referencesSzarkowska Agnieszka. 2007a. “Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie”. In A. Szczęsny & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (523-534). Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.en
dc.referencesSzarkowska Agnieszka. 2007b. “Why are Some Forms of Address not omitted in Subtitling? A Study Based on Three Selected Polish Soap Operas Broadcast on TV Polonia. Intermedia Conference, Łódź, Poland, 13-14 April 2007.en
dc.referencesSzarkowska Agnieszka. 2006. “Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski”. In L. Zieliński & M. Pławski (eds.), Rocznik przekładoznawczy. Studianad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu (211-221). Toruń: Wydawnictwo UMK.en
dc.referencesSzarkowska Agnieszka. 2009. “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century”. In A. Goldstein & B. Golubowić (eds.), Foreign Language Movies -Dubbing vs. Subtitling (186-201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.en
dc.referencesTomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.en
dc.referencesTomaszkiewicz Teresa. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.en
dc.referencesTomiczek, Eugeniusz. 1991. “Z badań nad istotą grzeczności językowej”. In J. Anusiewicz & M. Marcjanik (eds.), Język a kultura, 6, 15-25.en
dc.contributor.authorEmailaurban@amu.edu.plen
dc.identifier.doi10.2478/v10015-011-0032-yen


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord