dc.contributor.author | Urban, Anna | en |
dc.date.accessioned | 2015-06-12T12:35:49Z | |
dc.date.available | 2015-06-12T12:35:49Z | |
dc.date.issued | 2012-11-06 | en |
dc.identifier.issn | 1731-7533 | en |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9650 | |
dc.description.abstract | Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists. | en |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | en |
dc.relation.ispartofseries | Research in Language;10 | en |
dc.rights | This content is open access. | en |
dc.title | Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you | en |
dc.page.number | 313-321 | en |
dc.contributor.authorAffiliation | Adam Mickiewicz University, Poznań | en |
dc.identifier.eissn | 2083-4616 | |
dc.references | Barnett, Barbara. 2010. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House, M.D. ECW Press: Toronto. | en |
dc.references | Bruti, Silvia & Perego, Elisa. 2010. “The audiovisual genre and translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Ł. Bogucki & K. Kredens (eds.), Perspectives onAudiovisual Translation (61-75). Frankfurt am Main: Peter Lang. | en |
dc.references | Bruti, Silvia & Perego, Elisa,. 2008. “Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (11-51). Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste. | en |
dc.references | Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2005. “Voice-over”. In K. Brown (ed.), ElsevierEncyclopedia of Language and Linguistics (477-480). Oxford: Elsevier. | en |
dc.references | Formentelli, Maicol. 2009. “Address Strategies in British Academic Setting”. Pragmatics, 19:2, 179-196. | en |
dc.references | Helmbrecht, Johannes. 2003. “Politeness distinctions in second person pronouns.” In F. Lenz (ed.), Deictic conceptualization of space, time and person (185-203). Amsterdam: Benjamins. | en |
dc.references | Helmbrecht, Johannes. 2005. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures (186-190). Oxford: Oxford University Press. | en |
dc.references | Huddlestone, Rodney & Pullum, Geoffrey K.. 2002. The Cambridge Grammar of theEnglish Language. Cambridge: Cambridge University Press. | en |
dc.references | Jackman, Ian & Laurie, Hugh. 2010. House, M.D.: The Official Guide to the Hit MedicalDrama. New York: Harpercollins. | en |
dc.references | Levinson, Stephen C.. 1983. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. | en |
dc.references | Reufsteck, Michael & Stöckle, Jochen. 2008. Die kleine House-Apotheke. EinBeipackzettel zur Kultserie. Egmont: Köln. | en |
dc.references | Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.). 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. | en |
dc.references | Szarkowska Agnieszka. 2007a. “Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie”. In A. Szczęsny & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (523-534). Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. | en |
dc.references | Szarkowska Agnieszka. 2007b. “Why are Some Forms of Address not omitted in Subtitling? A Study Based on Three Selected Polish Soap Operas Broadcast on TV Polonia. Intermedia Conference, Łódź, Poland, 13-14 April 2007. | en |
dc.references | Szarkowska Agnieszka. 2006. “Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski”. In L. Zieliński & M. Pławski (eds.), Rocznik przekładoznawczy. Studianad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu (211-221). Toruń: Wydawnictwo UMK. | en |
dc.references | Szarkowska Agnieszka. 2009. “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century”. In A. Goldstein & B. Golubowić (eds.), Foreign Language Movies -Dubbing vs. Subtitling (186-201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač. | en |
dc.references | Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | en |
dc.references | Tomaszkiewicz Teresa. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. | en |
dc.references | Tomiczek, Eugeniusz. 1991. “Z badań nad istotą grzeczności językowej”. In J. Anusiewicz & M. Marcjanik (eds.), Język a kultura, 6, 15-25. | en |
dc.contributor.authorEmail | aurban@amu.edu.pl | en |
dc.identifier.doi | 10.2478/v10015-011-0032-y | en |