"Who Gets Translated and Why? Anthologies of Twentieth-Century Greek Poetry in Poland"
Streszczenie
The translation of Modern Greek poetry in Poland began on a regular basis at the end
of the 1960s and falls into two broad categories: anthologies and the poetry of Cavafy.
Cavafy’s work in Polish rendition must be seen as a separate domain: as in other
countries, he has overshadowed the achievements of other Modern Greek poets. There
is, however, a significant body of work by other poets available to the reader of Polish
in anthologies compiled by prolific and influential translators, whose different
backgrounds and motivations generate the question of who has been translated and
why. This article demonstrates that the selection of poems and modes of translation are
largely driven by extraliterary factors such as sociopolitical conditions, the readership,
the publishing market, etc. The resultant Polish texts therefore provide a characteristic
example of “rewriting” as defined by André Lefevere.
Collections