Traductions polonaises des "Essais" (essai d'analyse de la phrase et de quelques variantes affectives de signification dans les traductions polonaises de Montaigne)
Streszczenie
Praca dotyczy wybranych problemów stylistyki porównawczej:
długości zdania, jego objętości i ilości zdań tworzących semantyczną
całość oraz siły efektywnej i ekspresyjnej słów należących
do tego samego pola semantycznego - analizowanych na podstawie polskich tłumaczeń "Prób" Montaigne'a: S. Lacka i T.
Boya-Żeleńskiego. Inspiracje do badań tego typu stanowią koncepcje
Ch. R. Tabera i L. Spitzere. W wersji Cacka Montaigne jawi się jako pisarz o stylu zawiłym
(dominują w przekładzie zdania długie i złożone) i o słownictwie
z dużym "nacechowaniem efektywny" i ekspresyjnym, natomiast w we l'-
e u Boya styl pisarza jest bardziej przejrzysty, a słownictwo
mniej jednoznaczne nacechowane afektywnie oraz bardzo bogate i zróżnicowane. Realizowane przekłady pokazują, że odzwierciedlone w nich
zostały nie tylko niektóre cechy stylistyki oryginału, ale też i
cechy umysłowości tłumaczy - w swych przekładach dali oni wyraz
głównie tym cechom stylu Montaigne'a, które były najbliższe ich
własnym sposobom pisania.
Collections