dc.contributor.author | Sadziński, Roman | |
dc.contributor.author | Sadziński, Witold | |
dc.date.accessioned | 2015-10-05T12:42:57Z | |
dc.date.available | 2015-10-05T12:42:57Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.issn | 1427-9665 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/12171 | |
dc.description.abstract | Tytuły dzieł literackich są ważnym elementem makrotekstu, nie mówiąc już o ich znaczeniu
marketingowym. W artykule poddano krytycznej analizie nie tylko izomorficzne tłumaczenia
tytułów, ale także – a nawet w większości – te, gdzie widoczne są mniejsze czy większe rozbieżności.
I tak np. za pozornie dosłownym tłumaczeniem tytułu powieści Jerzego Andrzejewskiego
Apelacja jako Appelation kryje się trafny wybór między Appelation a Berufung. Również
tłumaczenie powieści Stefana Żeromskiego Wierna rzeka jako Der getreue Strom nie jest łatwe
w ocenie. Z jednej strony tytułowa rzeka to w rzeczywistości raczej rzeczka, natomiast der Strom
oznacza dużą rzekę z ujściem do morza. Czy jednak punktem odniesienia ma być rzeczywistość
faktograficzna, czy raczej rzeczywistość literacka? Osobnym problemem jest tłumaczenie imion
własnych – antroponimicznych i topograficznych. Dużo miejsca poświęcono też relacjom
interkulturowym. Przykładem może być tłumaczenie Imienin pana dyrektora jako Der Geburtstag
des Direktors (czyli Urodziny pana dyrektora) – jest ono zasadne, gdyż w niemieckiej rzeczywistości
kulturowej imieniny nie są tak zakorzenione jak urodziny. | pl_PL |
dc.language.iso | de | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;7 | |
dc.title | Zur Konkordanz der polnischen Originaltitel und deren deutscher Übersetzungen in der schöngeistigen Literatur | pl_PL |
dc.title.alternative | Konkordacja niemieckojęzycznych tytułów dzieł literackich z ich oryginalnymi odpowiednikami w tłumaczeniach z języka polskiego | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2010 | pl_PL |
dc.page.number | 5-14 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Lehrstuhl für deutsche und angewandte Sprachwissenschaft, Universität Łódź | pl_PL |
dc.references | Behaghel O. (1909), Beziehungen zwischen Umfang und Reihenfolge von Satzgliedern. In: Indogermanische Forschungen, Bd. 25, S. 110–142. | pl_PL |
dc.references | Brückner A. (1970), Słownik etymologiczny języka polskiego, Nachdruck der 1. Aufl. von 1927, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Conrad R. (Hrsg.), (1985), Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini, Leipzig. | pl_PL |
dc.references | Duden (2001), Deutsches Universalwörterbuch, 4. Aufl., Mannheim u.a. | pl_PL |
dc.references | Engel U. (1988), Deutsche Grammatik, Heidelberg. | pl_PL |
dc.references | Eroms H.-W. (1986), Funktionale Satzperspektive. In: Germanistische Arbeitshefte, Nr. 31, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Kuczyński K. A. (1987), Polnische Literatur in deutscher Übersetzung von den Anfängen bis 1985. Eine Bibliographie, Darmstadt. | pl_PL |
dc.references | Kuczyński K. A. (2005), Poetyka tytułu w przekładzie a marketingowy charakter translacji literackiej. Wybrane aspekty. In: Maliszewski J. (Hrsg.), Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Tłumaczenie – przekład – komunikacja, Częstochowa. | pl_PL |
dc.references | Lipczuk R. u.a. (1999), Lexikon der modernen Linguistik. Ausgewählte Begriffe zur Kommunikation und Kognitionswissenschaft, Szczecin. | pl_PL |
dc.references | Lötscher A. (1987), Text und Thema. Studien zur thematischen Konstituenz von Texten, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Meyers Neues Lexikon in zehn Bänden (1994), Bd. 7, Mannheim u.a. | pl_PL |
dc.references | Sadziński R. (1999), Interpretacja jako wyznacznik przekładu literackiego. In: Kwartalnik Neofilologiczny, t. 41, z. 3–4, S. 389–396. | pl_PL |
dc.references | Saussure F. de (1972), Cours de linguistique générale, 3. Aufl., Paris. | pl_PL |
dc.references | Szymborska W. (1997), Sto wierszy. Sto pociech – Hundert Gedichte. Hundert Freuden, ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort von K. Dedecius, Kraków. | pl_PL |