Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSadziński, Roman
dc.contributor.authorSadziński, Witold
dc.date.accessioned2015-10-05T12:42:57Z
dc.date.available2015-10-05T12:42:57Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn1427-9665
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/12171
dc.description.abstractTytuły dzieł literackich są ważnym elementem makrotekstu, nie mówiąc już o ich znaczeniu marketingowym. W artykule poddano krytycznej analizie nie tylko izomorficzne tłumaczenia tytułów, ale także – a nawet w większości – te, gdzie widoczne są mniejsze czy większe rozbieżności. I tak np. za pozornie dosłownym tłumaczeniem tytułu powieści Jerzego Andrzejewskiego Apelacja jako Appelation kryje się trafny wybór między Appelation a Berufung. Również tłumaczenie powieści Stefana Żeromskiego Wierna rzeka jako Der getreue Strom nie jest łatwe w ocenie. Z jednej strony tytułowa rzeka to w rzeczywistości raczej rzeczka, natomiast der Strom oznacza dużą rzekę z ujściem do morza. Czy jednak punktem odniesienia ma być rzeczywistość faktograficzna, czy raczej rzeczywistość literacka? Osobnym problemem jest tłumaczenie imion własnych – antroponimicznych i topograficznych. Dużo miejsca poświęcono też relacjom interkulturowym. Przykładem może być tłumaczenie Imienin pana dyrektora jako Der Geburtstag des Direktors (czyli Urodziny pana dyrektora) – jest ono zasadne, gdyż w niemieckiej rzeczywistości kulturowej imieniny nie są tak zakorzenione jak urodziny.pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Germanica;7
dc.titleZur Konkordanz der polnischen Originaltitel und deren deutscher Übersetzungen in der schöngeistigen Literaturpl_PL
dc.title.alternativeKonkordacja niemieckojęzycznych tytułów dzieł literackich z ich oryginalnymi odpowiednikami w tłumaczeniach z języka polskiegopl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2010pl_PL
dc.page.number5-14pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationLehrstuhl für deutsche und angewandte Sprachwissenschaft, Universität Łódźpl_PL
dc.referencesBehaghel O. (1909), Beziehungen zwischen Umfang und Reihenfolge von Satzgliedern. In: Indogermanische Forschungen, Bd. 25, S. 110–142.pl_PL
dc.referencesBrückner A. (1970), Słownik etymologiczny języka polskiego, Nachdruck der 1. Aufl. von 1927, Kraków.pl_PL
dc.referencesConrad R. (Hrsg.), (1985), Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini, Leipzig.pl_PL
dc.referencesDuden (2001), Deutsches Universalwörterbuch, 4. Aufl., Mannheim u.a.pl_PL
dc.referencesEngel U. (1988), Deutsche Grammatik, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesEroms H.-W. (1986), Funktionale Satzperspektive. In: Germanistische Arbeitshefte, Nr. 31, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKuczyński K. A. (1987), Polnische Literatur in deutscher Übersetzung von den Anfängen bis 1985. Eine Bibliographie, Darmstadt.pl_PL
dc.referencesKuczyński K. A. (2005), Poetyka tytułu w przekładzie a marketingowy charakter translacji literackiej. Wybrane aspekty. In: Maliszewski J. (Hrsg.), Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie. Tłumaczenie – przekład – komunikacja, Częstochowa.pl_PL
dc.referencesLipczuk R. u.a. (1999), Lexikon der modernen Linguistik. Ausgewählte Begriffe zur Kommunikation und Kognitionswissenschaft, Szczecin.pl_PL
dc.referencesLötscher A. (1987), Text und Thema. Studien zur thematischen Konstituenz von Texten, Tübingen.pl_PL
dc.referencesMeyers Neues Lexikon in zehn Bänden (1994), Bd. 7, Mannheim u.a.pl_PL
dc.referencesSadziński R. (1999), Interpretacja jako wyznacznik przekładu literackiego. In: Kwartalnik Neofilologiczny, t. 41, z. 3–4, S. 389–396.pl_PL
dc.referencesSaussure F. de (1972), Cours de linguistique générale, 3. Aufl., Paris.pl_PL
dc.referencesSzymborska W. (1997), Sto wierszy. Sto pociech – Hundert Gedichte. Hundert Freuden, ausgewählt, übertragen und mit einem Nachwort von K. Dedecius, Kraków.pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord