Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Ostatnio dodane
Wyświetlanie pozycji 221-240 z 387
-
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
(Lodz University Press, 2017-12-29)This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural ... -
Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13
(Lodz University Press, 2017-12-29)This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last ... -
Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan
(Lodz University Press, 2017-12-29)This article shows how the language of Shakespeare’s plays has been rendered into Catalan in three especially significant periods: the late 19th century, the early 20th century, and the late 20th and early 21st centuries. ... -
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
(Lodz University Press, 2017-12-29)The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part ... -
The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare
(Lodz University Press, 2017-12-29)This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared ... -
A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth
(Lodz University Press, 2017-12-29)Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript ... -
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew
(Lodz University Press, 2017-12-29)This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly ... -
Introduction: (Re)Translations: Diachronic and Synchronic Perspectives on Giving New Voice to Shakespeare
(Lodz University Press, 2017-12-29) -
The Merchant in Venice: Shylock’s Unheimlich Return
(Lodz University Press, 2017-10-07)The first decades of the new millennium have seen an odd return to origins in Shakespeare studies. The Merchant in Venice, a site-specific theatrical production realized during the 500th anniversary year of the “original” ... -
The Hamlet Project in Goethe’s Wilhelm Meister’s Years of Apprenticeship
(Lodz University Press, 2017-10-07)The Hamlet project in Wilhelm Meister can be considered a case study of cultural appropriation. Shakespeare becomes a cultural import, used to define and map a cultural space for the German middle class, which in the ... -
Book Reviews
(Lodz University Press, 2017-10-07) -
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2017-10-07) -
Remote Islands as Fictional and Metaphorical Places in Cervantes, Fletcher and Shakespeare
(Lodz University Press, 2017-10-07)Islands have always occupied a significant place in literature and have been a source of inspiration for the literary imagination. Fictional islands have existed as either lost paradises, or places where law breaks down ... -
Whose Castle is it Anyway?: Local/Global Negotiations of a Shakespearean Location
(Lodz University Press, 2017-10-07)Kronborg Castle in the Danish town of Elsinore is a location strongly associated with Shakespeare thanks to the setting of Hamlet. It is a place where fiction currently eclipses history, at least in the context of a cultural ... -
Spaghetti Shakespeare: Johnny Hamlet and the Italian Western
(Lodz University Press, 2017-10-07)The Italian Western, Johnny Hamlet (1968), directed by Enzo G. Castellari, draws on the revenge story of Shakespeare’s tragedy Hamlet for plot and characterization. While international distributors of the film downplayed ... -
Performing Protest in Cross-Cultural Spaces: Paul Robeson and Othello
(Lodz University Press, 2017-10-07)When the famous African-American actor and singer Paul Robeson played the lead in Shakespeare’s Othello in London in 1930, tickets were in high demand during the production’s first week. The critical response, however, was ... -
Teatro Praga’s Omission of Shakespeare – An Intercultural Space
(Lodz University Press, 2017-10-07)Teatro Praga’s (a Portuguese theatre company) adaptations of A Midsummer Night’s Dream and The Tempest omit what is usually considered crucial to a Shakespearean adaptation by giving primacy to neither text nor plot, nor ... -
“This England”: Re-Visiting Shakespearean Landscapes and Mediascapes in John Akomfrah’s The Nine Muses (2010)
(Lodz University Press, 2017-10-07)The paper will offer a reading of John Akomfrah’s The Nine Muses (2010), a 90-minute experimental feature film that has been defined as “one of the most vital and original artistic responses to the subject of immigration ... -
Not Minding the Gap: Intercultural Shakespeare in Britain
(Lodz University Press, 2017-10-07)The article takes issue with the perceived space/gap between the multiple identities of mixed-heritage groups, as most of these people often pick and choose elements from all of their identities and amalgamate them into a ... -
Import/Export: Trafficking in Cross-Cultural Shakespearean Spaces
(Lodz University Press, 2017-10-07)This essay examines the phenomenon of cross-cultural Shakespearean “traffic” as an import/export “business” by analyzing the usefulness of the concept cross-cultural through a series of theoretical binaries: Global vs. ...