Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSiatkowska, Ewa
dc.date.accessioned2016-01-04T13:49:06Z
dc.date.available2016-01-04T13:49:06Z
dc.date.issued1991
dc.identifier.issn0208-6077
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/16270
dc.description.abstractЦель статьи - показать какими формальными средствами обладают разные языки при передаче одного и того те значения. Предметом статьи является фрагмент семантического поля, назначенного элементами значения слова "счастье". Элементами этими являются: 'удачное совпадение обстоятельств-, ср. “счастье ему благоприятствует" и 'удача, достижение'. Ср. "каждый кузнец своего счастья". Для этих частичных значения я искала другие соответственные названия как в польском, так и в иностранных языках, а именно, в других славянских языках, которые представляют все языковые группы и подгруппы, а также в греческом, латинском, французском и немецком. Оказывается, что все славянские языки для выражения вышеназванных значений пользуются очень подобными с т р у к т у р а м и , (принадлежащими к тем же словообразовательным категориям и образованными при помощи подобных суффиксов), чТо их унаследованные структуры из праславянского немного изменяются, и что подобным способом адаптируют заимствованные слова, хотя в данном моменте видна была некоторая разница между языками - западным и южным (русский язык находится на границе двух языковых групп). В неславянских языках в исследованном фрагменте поля выступают подобные словообразовательные ка- тегории, но другими являются механизмы преобразования унаследованных слов и заимствованных. Все славянские языки предпочитают с и н т е т и ч е с к и е структуры, в то время как в греческом, латинском, французском и немецком языках переобла- дают а н а л и т и ч е с к и е структуры, т.е. в славянских языках больше суффиксальных дериватов, а в вышеуказанных неславянских языках - больше составных слов и названий, состоящих из двух выражений. Иногда, как в славянской, так и в неславянской группе встречаются те же выражения, т.е. морфологические тенденции с разным напряжением. Например: чешский и верхнелужицкий языки только в некоторой степени изменяют деклинационные парадигмы в результате фонетических перемен, но французский язык изменяет все это значительно. Среди славянских языков меньше всего новаторской лексикологии, образованной в результате родовитых морфологических процессов, встречается в болгарском и верхнелужицком языках. Этот ущерб компенсируется многими заимствованными выражениями. Так как исследуемый материал небольшой, то все замеченные здесь явления должны быть проверены в более широком плане. Настоящая работа имеет всего лишь з о н д и р у ю щ и й характер.pl_PL
dc.description.sponsorshipZadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukępl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica;25
dc.titleSłowiańskie nazwy szczęścia i pojęć pokrewnych na tle innych języków indoeuropejskichpl_PL
dc.title.alternativeСлавянские наименования 'счастья' и сходных понятий в сопоставлении с другими индоевропейскими языкамиpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[215]-223pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski, Instytut Filologii Słowiańskiejpl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord