Noce i dnie Marii Dąbrowskiej po słoweńsku - problemy translacji
Streszczenie
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into
Slovenian. They comprise one novel - Noce i dnie, and four short stories: Jesionka, Zdobycie
serc, Dziecko, and Pocieszenie. The analysis of the language of translation concentrates on
Noce i dnie. The author is interested in two problems: In what ways does the translation
reflect the Polish ciuntryside and town reality, and to what extent does it reflect the language
stylization of the novel. She concludes that F. Vodnik resorted in his translation to tabooization
and neutralization of Maria Dąbrowska’s text, erasing in this way the historic colour of Noce
i dnie.
Vodnik omits the dialect stylization and the individualization of the characters’ language
present in the original. As a result of that, peasants and town workers speak in a similar
way. The language of the translation is in most cases normalized and uniform with respect
to style. It lacks the old-fashioned mellowness which gives the Polish original an additional
charm. Vodnik avoids using expressive words and often „improves” pejorative words,
replacing them with the ones less negatively marked or using euphemisms.
The above remarks do not, in any way, lower the quality of F. Vodnik’s translation
- their only purpose is to draw attention to the difficulties connected with reflecting the style
of the translated text. F. Vodnik, not only a translator, but also a good Slovenian writer
and poet, did not always manage to deal with them in adequate way. His translation of Noce
i dnie has so far been the only translation of the novel into Slovenian. The novels by other
writers, e.g. Henryk Sienkiewicz, or Władysław Reymont, have been translated several times
by different translators. No translator has undertaken to translate Noce i dnie again, which
proves the scale of translation difficulties that any future translator of the novel will have to
encounter.
Collections