Le denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polacca
Streszczenie
Nazwy własne pełnią istotną rolę w życiu społecznym, stanowiąc - ze względu na liczne
funkcje - interesujące tworzywo dla twórczości literackiej. Nomina propria obecne na
kartach współczesnych powieści polskich ze względu na swoją formę i semantykę mogą
być źródłem informacji na temat wartości, trendów, mód nazewniczych, mogą również
stanowić wyzwanie dla tłumaczy literatury. Celem niniejszej pracy jest zbadanie
strategii przekładoznawczych zastosowanych wobec różnych kategorii onimów przez tłumaczy współczesnej polskiej beletrystyki na język włoski i wykazanie, że literackie
zasoby onomastyczne stanowią problem traduktologiczny, zasługujący na głębsze
poznanie i opis, co wynika ze złożoności natury propriów.
Badaniu zostały poddane nazwy własne wyekscerpowane z dwudziestu wybranych
powieści opublikowanych we Włoszech w latach 2002-2013 przez duże, liczące się
wydawnictwa, jak również przez mniejsze, specjalizujące się w egzotycznej literaturze
słowiańskiej domy wydawnicze. Autorami analizowanych dzieł są Andrzej Stasiuk,
Olga Tokarczuk, Jacek Dehnel, Jerzy Pilch, Dorota Masłowska, Paweł Huelle,
Katarzyna Grochola, Tomek Tryzna, Małgorzata Musierowicz, Marek Krajewski,
Wojciech Kuczok. Proper names are important in social life due to numerous features and they are
an interesting material for literary creation. Nomina propria present on the pages of
contemporary Polish novels because of their form and semantics can be a source of
information about the value, trends in naming, may also constitute a challenge for
literary translators. The aim of this study is to examine translation strategies and
techniques applied to different categories of proper names within contemporary Polish
fiction translated into Italian and to demonstrate that the names used in literature can be
a translation problem worthy of deeper understanding and description due to the
complex nature of proper names.
The study has been conducted to investigate names of the twenty selected novels
published in Italy in the years 2002-2013 by well known publishing houses as well as by smaller ones, specialized in Slavic literature. The analyzed novels were written by
Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Jacek Dehnel, Jerzy Pilch, Dorota Masłowska, Paweł
Huelle, Katarzyna Grochola, Tomek Tryzna, Małgorzata Musierowicz, Marek
Krajewski, Wojciech Kuczok.
The material analyzed belongs to the modern canon of Polish prose, which - as research
has shown - is among the literature willingly translated into foreign languages, not only
European, as evidenced by the data presented in the first chapter of the thesis, provided
by the Book Institute located in Cracow, an institution created in 2004 to promote the
Polish language and literature in the world.