Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOzimska, Joanna
dc.date.accessioned2016-06-14T06:02:56Z
dc.date.available2016-06-14T06:02:56Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/18366
dc.description.abstractNazwy własne pełnią istotną rolę w życiu społecznym, stanowiąc - ze względu na liczne funkcje - interesujące tworzywo dla twórczości literackiej. Nomina propria obecne na kartach współczesnych powieści polskich ze względu na swoją formę i semantykę mogą być źródłem informacji na temat wartości, trendów, mód nazewniczych, mogą również stanowić wyzwanie dla tłumaczy literatury. Celem niniejszej pracy jest zbadanie strategii przekładoznawczych zastosowanych wobec różnych kategorii onimów przez tłumaczy współczesnej polskiej beletrystyki na język włoski i wykazanie, że literackie zasoby onomastyczne stanowią problem traduktologiczny, zasługujący na głębsze poznanie i opis, co wynika ze złożoności natury propriów. Badaniu zostały poddane nazwy własne wyekscerpowane z dwudziestu wybranych powieści opublikowanych we Włoszech w latach 2002-2013 przez duże, liczące się wydawnictwa, jak również przez mniejsze, specjalizujące się w egzotycznej literaturze słowiańskiej domy wydawnicze. Autorami analizowanych dzieł są Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Jacek Dehnel, Jerzy Pilch, Dorota Masłowska, Paweł Huelle, Katarzyna Grochola, Tomek Tryzna, Małgorzata Musierowicz, Marek Krajewski, Wojciech Kuczok.pl_PL
dc.description.abstractProper names are important in social life due to numerous features and they are an interesting material for literary creation. Nomina propria present on the pages of contemporary Polish novels because of their form and semantics can be a source of information about the value, trends in naming, may also constitute a challenge for literary translators. The aim of this study is to examine translation strategies and techniques applied to different categories of proper names within contemporary Polish fiction translated into Italian and to demonstrate that the names used in literature can be a translation problem worthy of deeper understanding and description due to the complex nature of proper names. The study has been conducted to investigate names of the twenty selected novels published in Italy in the years 2002-2013 by well known publishing houses as well as by smaller ones, specialized in Slavic literature. The analyzed novels were written by Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Jacek Dehnel, Jerzy Pilch, Dorota Masłowska, Paweł Huelle, Katarzyna Grochola, Tomek Tryzna, Małgorzata Musierowicz, Marek Krajewski, Wojciech Kuczok. The material analyzed belongs to the modern canon of Polish prose, which - as research has shown - is among the literature willingly translated into foreign languages, not only European, as evidenced by the data presented in the first chapter of the thesis, provided by the Book Institute located in Cracow, an institution created in 2004 to promote the Polish language and literature in the world.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.subjectonomastykapl_PL
dc.subjectonimiapl_PL
dc.subjectnazwy własnepl_PL
dc.subjectantroponimiapl_PL
dc.subjecttoponimiapl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectonomastyka literackapl_PL
dc.titleLe denominazioni proprie nelle traduzioni italiane della narrativa contemporanea polaccapl_PL
dc.title.alternativeNazwy własne we włoskich przekładach współczesnej prozy polskiejpl_PL
dc.typePhD/Doctoral Dissertationpl_PL
dc.rights.holderJoanna Ozimskapl_PL
dc.page.number238pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Zakład Italianistykipl_PL
dc.contributor.authorEmailozimska@gmail.compl_PL
dc.dissertation.directorGałkowski, Artur
dc.dissertation.reviewerKaczmarek, Tomasz
dc.dissertation.reviewerSosnowski, Roman
dc.date.defence2016-06-23


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord