Książki/Rozdziały | Books/Chapters: Recent submissions
Now showing items 1401-1420 of 3266
-
„Duzi ludzie mają bardzo duże buty” – szkic o łódzkich festiwalach teatralnych dla dzieci i młodzieży
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021) -
Festiwale Teatru Lalek Arlekin im. Henryka Ryla
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021) -
Off nie miarkuje granic. Łódzki Przegląd Teatrów Amatorskich – ŁóPTA
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021) -
Wizerunek felietonisty i sposoby jego werbalnego komunikowania
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)Jaki efekt wizerunkowy można osiągnąć za pomocą jakich działań werbalnych? Odpowiedź na to kluczowe w prezentowanej książce pytanie sformułowano na podstawie badań, w ramach których ponad pół tysiąca respondentów czytało ... -
Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)Esperanto is the most successful planned language in history in terms of sociolinguistic relevance, as a community of practice formed around it since 1887. Esperanto proved its vitality by its diachronic change, limited ... -
Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future . This is particularly the case of the translation ... -
Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The article focuses on Luigi Pirandello’s Italian translation of Goethe’s Römische Elegien (1896, Livorno: Giusti). It presents the previous Italian translators and reviews how Pirandello’s version was received by his ... -
Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)How to translate multilingual poets, who place the concern for orality at the heart of their work? Based on the poems of Agrafiotis and Costa Monteiro, the article formulates some hypotheses on the practices of transcreation, ... -
Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)Taking as an example the emblematic case of the ‘exophonic’ writer Yoko Tawada, we will analyze some translation difficulties for the language pair German/Italian, which are due to linguistic differences and to topics ... -
Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of transposition of a text from a language to another one. Some examples of ‘border-text’ shall be presented; this kind of ... -
La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)In this essay we would like to represent the practice of translation as a process that shows the importance of voice in Kafka’s works, voice as sonic body in writing. Beyond the images, theoretical contents, the syntax, ... -
L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The interpreter/mediator in the legal field plays a fundamental but very complex role, particularly between very distant languages and cultures, such as the Chinese. Different legal systems presuppose different concepts ... -
Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for ... -
Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized ... -
L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)The notion of ‘equivalence’ is at the center of the theoretical reflection on translation. The Soviet scholar Vilen Komissarov elaborated a theory of equivalence in translation, identifying five forms of equivalence ... -
Premessa
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021) -
Rozrywkowe oblicze radia komercyjnego
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021)Autorka publikacji w sposób kompleksowy opisuje sposoby realizowania funkcji rozrywkowej przez wybrane rozgłośnie reprezentujące polski rynek radiowy. Skupia się na trzech podstawowych obszarach działalności stacji: antenowym ... -
Resistenza we włoskim filmie fabularnym
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2013) -
OneTrees (1998–) Natalie Jeremijenko
(Instytucja Kultury Katowice – Miasto Ogrodów w ramach projektu Medialab Katowice, 2015) -
Współczesne polskie budownictwo biblioteczne na przykładzie gmachów bibliotek w Połańcu i Myślenicach
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2013)