Show simple item record

dc.contributor.authorPérez Fernández, Lucila María
dc.contributor.editorSzkopiński, Łukasz
dc.date.accessioned2019-01-28T09:17:27Z
dc.date.available2019-01-28T09:17:27Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26675
dc.description.abstractEl presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden.pl_PL
dc.description.abstractThis article compares translation techniques for proper names in Spanish and French within a novel considered fantasy literature. For our study we have analyzed the first novel of the saga A song of Ice and Fire with the aim of establishing a classification of proper names, looking into the most common translation techniques in both languages and comparing them in order to find out common patterns.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriese-Scripta Romanica;6
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectJuego de Tronospl_PL
dc.subjectnombres propiospl_PL
dc.subjecttraducción literariapl_PL
dc.subjecttécnicas de traducciónpl_PL
dc.subjectGame of Thronespl_PL
dc.subjectproper namespl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjecttranslation techniquespl_PL
dc.titleLa traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronospl_PL
dc.title.alternativeTranslation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thronespl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number77-93pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad Europea del Atlántico, Españapl_PL
dc.identifier.eissn2392-0718
dc.referencesAINAUD, J., A. ESPUNYA & D. PUJOL (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.pl_PL
dc.referencesCUÉLLAR, C. (2014): “Los nombres propios y su tratamiento en traducción”. Meta, 592, pp. 360-379.pl_PL
dc.referencesFRANCO, J. (1996): Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Tesis doctoral. Universidad de Alicante. Disponible en línea: <https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/3508/1/Franco%20Aixelá,%20Javier.pdf>pl_PL
dc.referencesFUNDÉU (2007): Traducir (o no) los topónimos. Disponible en línea: <https://www.fundeu.es/noticia/traducir-o-no-los-toponimos-3617/>pl_PL
dc.referencesGARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción. Madrid: Gredos.pl_PL
dc.referencesLODGE, D. (1992): The Art of Fiction. London: Penguin Books.pl_PL
dc.referencesMARTIN, G. R. R. (1996): A song of Ice and Fire. A Game of Thrones. New York: Bantam Spectra.pl_PL
dc.referencesMARTIN, G. R. R. (2002): Canción de hielo y fuego 1. Juego de tronos. C. MACÍA (trad.). Barcelona: Gigamesh.pl_PL
dc.referencesMARTIN, G.R.R. (1999) : Le Trône de fer, tome 1: La Glace et le Feu. Paris: Pymalion Editions.pl_PL
dc.referencesMOYA, V. (1993): “Nombres propios: su traducción”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 12 (1993), pp. 233-247.pl_PL
dc.referencesNEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. Nueva York: Phoenix Elt.pl_PL
dc.referencesNEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.pl_PL
dc.referencesRAMOS, A. (1999): “Teoría y práctica de la traducción literaria”. Mirandum, 8, pp.1-2.pl_PL
dc.referencesREAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001): Diccionario de la lengua española (22.ª ed.). Disponible en línea: <http://www.rae.es/rae.html>pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/2392-0718.06.07


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe