Show simple item record

dc.contributor.authorRodriguez Ferreiro, Verónica
dc.date.accessioned2021-05-25T14:32:33Z
dc.date.available2021-05-25T14:32:33Z
dc.date.issued2021-05-19
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35779
dc.description.abstractThe proverb reflects social realities and popular beliefs. It can be considered within the framework of a comparative paremiology, so that we undertake this study as a contribution to the French- Spanish-Galician phraseological dictionary. We have resorted to whole paroemias in the French languages, belonging to different times and without the limitation of an Eurocentric perspective, basing ourselves on this Francophone culture, as a linguistic, cultural and sociological ensemble of the Francophonie. This field of work has been restricted to proverbs relating in some way to love, in the broad sense, associated with the female figure, as a source of fulfilment, of discernment, of opulence, in her role as irreplaceable mother or as an equal to the man. It is only a question of those which praise or transmit a positive aspect of women, at least in one of their possible interpretations, unlike the others, much more usual and numerous, which offer a negative image.en
dc.description.abstractLe proverbe reflète la réalité sociale et les croyances populaires. Il peut être envisagé dans le cadre d’une parémiologie comparée, de sorte que nous entreprenons cette étude comme une contribution au dictionnaire phraséologique français-espagnol-galicien. Nous avons eu recours à un ensemble de parémies en langue française, appartenant à différentes époques et sans nous limiter à une perspective eurocentriste, en nous basant sur une culture francophone, comme ensemble linguistique, culturel et sociologique de la francophonie. Le champ de travail a été restreint aux proverbes ayant trait d’une certaine manière à l’amour, au sens large, associé à la figure féminine, comme source d’épanouissement, de discernement, d’opulence, dans son rôle de mère irremplaçable ou comme l’égale de l’homme. Il n’y est question que de ceux qui en font l’éloge ou desquels il en ressort un aspect positif, au moins dans l’une de leurs possibles interprétations, contrairement à ceux, bien plus habituels et nombreux, qui en offrent une image négative.fr
dc.language.isofr
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;16en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectproverb (s)en
dc.subjectparemiologyen
dc.subjectlexicographyen
dc.subjectwomanen
dc.subjectfeminismen
dc.subjectproverbe(s)fr
dc.subjectparémiologiefr
dc.subjectlexicographiefr
dc.subjectfemme(s)fr
dc.subjectféminismefr
dc.titleDe quelques proverbes qui font l’éloge de la femmefr
dc.title.alternativeRegarding Some Proverbs that Praise Womenen
dc.typeArticle
dc.page.number67-83
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Saint-Jacques de Compostellefr
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (2003), « Proposta de clasificación semántico-funcional das unidades fraseolóxicas galegas », Cadernos de fraseoloxía galega, n° 4, p. 1-26fr
dc.referencesANSCOMBRE, Jean-Claude (1994), « Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative », Langue française, n° 102, p. 95-106fr
dc.referencesARNAUD, Pierre (1992), « Réflexions sur le refrain », Cahiers de Lexicologie, n° 59/2, p. 6-27fr
dc.referencesBELAMRI, Rabah (1986), Proverbes et dictons algériens, Paris, L’Harmattanfr
dc.referencesBISIGNANI, Thomas, ISAERT, Benoit (2014), Proverbes à la con – Mieux vaut être bon à rien que mauvais à tout, Paris, Firstfr
dc.referencesCLAVER ZOUOGBO, Jean-Philippe (2009), Le proverbe entre langues et cultures : une étude de linguistique confrontative, Berne, Peter Langfr
dc.referencesCONDE TARRÍO, Germán (1998), « La verdad en el refranero : los refranes meteorológicos gallegos », Paremia, n° 7, p. 61-68fr
dc.referencesCORPAS PASTOR, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredosfr
dc.referencesDESALMAND, Paul, STALLONI, Yves (2013), Proverbes expliqués, Paris, Éditions du Chênefr
dc.referencesFERNÁNDEZ PONCELA, Anna María (2015), Amor, matrimonio y etapas de la vida. Discurso didácticomoral y consejos prácticos en el refranero español, Valladolid, Fundación Joaquín Díazfr
dc.referencesGARCÍA-PAGE, Mario (2008), Introducción a la fraseología española, Barcelona, Anthroposfr
dc.referencesGénesis: II, 24fr
dc.referencesGŁOWICKA, Monika (2007), « Visión de la familia en los refranes españoles », Estudios Hispánicos, n° 15, p. 265-275fr
dc.referencesGROSS, Maurice (1982), « Une classification des phrases “figées” du français », Revue québécoise de linguistique, n° 11, p. 151-185fr
dc.referencesINSTITUTO CERVANTES (1997), Refranero multilingüe, Madrid. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx consulté le 09 octobre 2019fr
dc.referencesKLEIBER, Georges (1988), « Sur la définition du proverbe », Europhras 88. Phraséologie contrastive, p. 233-252fr
dc.referencesLADMIRAL, Jean-René (1999), « Sur la philosophie de la culture impensée de la traduction », Parcours, passages et paradoxes interculturels, p. 141-164fr
dc.referencesLÁZARO CARRETER, Fernando (1980), Estudios de lingüística, Barcelona, Críticafr
dc.referencesLes Proverbes de Salomon XVIII, (22)fr
dc.referencesLORENZO FERNÁNDEZ, Xaquín (1983), Refraneiro Galego, Vigo, Castrelosfr
dc.referencesMÉNAGE, Gilles (1654), Menagiana ou bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses et observations curieuses, Paris, Pierre Delaulne. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11342763_00006.html consulté le 05 octobre 2019fr
dc.referencesMOREIRAS SANTISO, Xosé (1978), Os mil e un refráns galegos da muller, Lugo, Alvarellosfr
dc.referencesNORRICK, Neal (1985), How proverbs mean : semantic studies of English proverbs, Berlin, Moutonfr
dc.referencesOULD EBNOU, Mohamedou, OULD MOHAMEDEN, Moussa (2008), Encyclopédie de la Culture Populaire Mauritanienne – Contes et Proverbes de Mauritanie, vol. III, Paris, L’Harmattanfr
dc.referencesPAMIES BELTRÁN, Antonio, LUQUE DURÁN, Juan de Dios, FERNÁNDEZ MARTÍN, Patricia (2011), Paremiología y herencia cultural, Granada, Granada Lingüísticafr
dc.referencesQUITARD, Pierre-Marie (1861), Proverbes sur les femmes, l’amitié, l’amour et le mariage, Paris, Garnier Frères. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5462189b.texteImage consulté le 27 septembre 2019fr
dc.referencesRODEGEM, François-Marie (1973), « Un problème de terminologie : les locutions sentencieuses », Cahiers de linguistique de Louvain, n° 1/5, p. 678-703fr
dc.referencesRODRIGUEZ FERREIRO, Verónica (2017), Refrans & Proverbes. http://refrans-proverbes.com consulté le 20 septembre 2019fr
dc.referencesSCHIPPER, Mineke (2008), Belle femme, gros ennuis – Les femmes en proverbes du monde entier, Paris, Philippe Reyfr
dc.referencesSESTO LÓPEZ, Xosé (1976), Refraneiro da muller, Vigo, Castrelosfr
dc.referencesTÊTU, Michel (1992), La Francophonie : Historie, problématique et perspectives, Chamonix, Guérinfr
dc.referencesTHÉROND, Maurice (1972), Du tac au tac : formules, réflexes et images de la conversation française actuelle, Paris, Marcel Didierfr
dc.referencesZAMORA MOSQUERA, Federico (1972), Refráns e ditos populares galegos, Vigo, Galaxiafr
dc.referencesZULUAGA OSPINA, Alberto (1975), « La fijación fraseológica », Thesaurus, XXX, n° 2, p. 225-248fr
dc.contributor.authorEmailveronica.rodriguez.ferreiro0@usc.es
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.16.07


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0