Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorTomassucci, Giovanna
dc.date.accessioned2021-05-26T17:11:15Z
dc.date.available2021-05-26T17:11:15Z
dc.date.issued2019-12-31
dc.identifier.issn1505-9057
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35874
dc.description.abstractThe article analyses Franco Fortini’s two poems written in 1944 during his exile in Switzerland: Warsaw 1939 and Warsaw 1944 (the latter’s former title was Warsaw 1943). The poet defined them Imaginary Translations, because he conceived them as translated from an inexistent original, written in occupied Poland. In this way, the Italian poet experimented for the first time with imaginary translations. Following Macpherson and Leopardi’s tradition of “Literary Hoaxes”, he sought new forms and “new words” for Poetry on WW II. The article compares the Fortini’s“Polish” poems with later comments on Imaginary translations (they are akin to “Imitation or Parody”, are created “taking delight in prank and experiment” and derive from a certain dominant conception of a foreign literature), paying particular attention to their strong intertextuality and their allusions to the practice of translating poetry in Italy.en
dc.description.abstractPodczas politycznego wygnania w Szwajcarii, włoski poeta Franco Fortini opublikował anonimowo dwa wiersze (Warszawa 1943, Warszawa 1944), podając je za tłumaczenia tekstów napisanych w okupowanej Polsce. W ten sposób poeta po raz pierwszy eksperymentował na wyimaginowanych przekładach z nieistniejących oryginałów. Odwoływanie się do tradycji „literackich oszustw”, praktykowanej wcześniej przez Macphersona i Leopardiego, pomagało mu w poszukiwaniu form i „słów” dla nowej wojennej poezji. Artykuł zestawia „polskie” wiersze Fortiniego z jego późniejszymi wystąpieniami teoretycznymi, w których poeta analizuje relację wyimaginowanych przekładów do „imitacji lub parodii” w kontekście dominującego w środowisku literackim postrzegania danej literatury. Zwraca również szczególną uwagę na silną intertekstualność obu wierszy oraz na ukrytą w nich krytykę włoskiej praktyki translatorskiej.pl
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica;4pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subject20th-Century Italian Poetryen
dc.subjectImaginary translationsen
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.subjectWłoska poezja XX wiekupl
dc.subjectWyimaginowane przekładypl
dc.subjectStudia o przekładziepl
dc.titleFrom Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortinien
dc.title.alternativeOd Warszawy do Warszawy. Parę uwag o dwóch ‘wyimaginowanych przekładach’ z polskiego (1944) Franco Fortiniegopl
dc.typeArticle
dc.page.number383-408
dc.contributor.authorAffiliationProfessor, Department of Filologia, Letteratura e Linguistica of the University of Pisaen
dc.identifier.eissn2353-1908
dc.referencesCristiani Andrea, Renato Poggioli e le riviste fra le due guerre, ‘MediAzioni’, 5, http://mediazioni.sitlec.unibo.iten
dc.referencesDalmas Davide, La protesta di Fortini, Aosta, Sylos, 2006.en
dc.referencesDe Girolamo Costanzo, Ritratti di critici contemporanei. Franco Fortini, ‘Belfagor’, no. 3, 31/05/1977, p. 301.en
dc.referencesDe Luca Bernardo, Foglio di via e altri versi. Edizione critica e commentata, Quodlibet, Macerata, 2018.en
dc.referencesDiaco Francesco, Dialettica e speranza. Sulla poesia di Franco Fortini, Quodlibet, Macerata, 2017.en
dc.referencesFalqui Enrico, La giovane poesia. Saggio e repertorio, Carlo Colombo, Roma, 1957.en
dc.referencesFantappiè Irene, Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie, Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: Campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by I. Fantappiè and M. Sisto, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma, 2013, http://www.germanistica.net/2014/04/30/cinque-tesi-sulla-tradu-zione-in-fortini-selection-e-marquage-in-il-ladro-di-ciliegie/en
dc.referencesFortini Franco, Disobbedienze II. Gli anni della sconfitta. Scritti sul Manifesto 1985–1994, Manifestolibri, Roma, 1998.en
dc.referencesFortini Franco, I confini della poesia, Castelvecchi, Roma, 2015.en
dc.referencesFortini Franco, L’Ospite ingrato: primo e secondo, Quodlibet, Macerata, 2003.en
dc.referencesFortini Franco, Letters, Fondo Franco Fortini, Uniwersytet w Sienie.en
dc.referencesFortini Franco, Lezioni sulla traduzione, edited by M. Tirinato, Quodlibet, Macerata, 2011.en
dc.referencesFortini Franco, Libertà vo cercando [annex to ‘Manifesto’], Edizioni del Manifesto, Roma, 1982.en
dc.referencesFortini Franco, Per una piccola Enciclopedia della Letteratura italiano: anno 2029, in Autodizionario degli scrittori italiani, edited by F. Piemontese, Leonardo, Milano, 1989, p. 157.en
dc.referencesFortini Franco, Poems (transl. by M. Hamburger) Arc Publications, Todmorden 1978.en
dc.referencesFortini Franco, Saggi ed epigrammi, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2003.en
dc.referencesFortini Franco, Sere in Valdossola, Marsilio, Venezia, 1985.en
dc.referencesFortini Franco, Summer is not all. Selected poems (transl. by P. Lawton), Carcanet, Manchester 1992.en
dc.referencesFortini Franco, Ten poems (translated by E. Passannanti), Mask press, Kindle.en
dc.referencesFortini Franco, Tłumacząc Brechta, ‘Dekada Literacka’, 1995, no. 9, p. 9.en
dc.referencesFortini Franco, Tutte le poesie, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2014.en
dc.referencesFortini Franco, Un dialogo ininterrotto: interviste 1952–1994, edited by D. Abati, Bollati Boringhieri, Torino, 2003.en
dc.referencesFortini Franco, Un’occasione mancata. Il fiore del verso russo, ‘Avanti!’, 3.12.1949, p. 3.en
dc.referencesFortini Franco, Varsavia 1939, Varsavia 1944, ‘L’Avvenire dei lavoratori’ 31.08.1944, p. 3.en
dc.referencesFortini Franco, Varsavia 1943. Passato e non passato, ‘Il circolo’, 1992, p. 4.en
dc.referencesFortini Franco, Warszawa [with no indication of the author, translation of. S. Baliński], ‘Robotnik polski w Wielkiej Brytanii’, 15/11/1944, no. 22, p. 1 [reprint in S. Baliński Wiersze zebrane 1937–1947, Nakładem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Londyn, 1948, pp. 299–300].en
dc.referencesFortini Franco, Warszawa 1939 [translated by Anna Kamieńska], in: Polska w poezji narodów świata: antologia wierszy o Polsce, edited by J. Śpiewak, PIW, Warszawa, 1959, p. 371.en
dc.referencesFortini Franco, Warszawa 1944, in: Warsaw Concerto. Powstanie warszawskie w poezji, edited by K. Kunert, Muzeum Powstania Warszawskiego, Warszawa, 2004, p. 581.en
dc.referencesGhini Giuseppe, Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Renato Poggioli, ‘Studi Slavistici’, II (005), pp. 81–9.en
dc.referencesGiovannetti Paolo, G. Lavezzi, La metrica italiana contemporanea, Carocci, Roma, 2010.en
dc.referencesJaworska Krystyna, Varsavia 1944: Franco Fortini e Stanisław Baliński, in Italia Polonia Europa, scritti in memoria di Andrzej Litwornia, edited by A. Ceccherelli et alii, Polska Akademia Nauk w Rzymie, Rzym, 2007, pp. 182–195.en
dc.referencesLenzini Luca, Introduzione, in: Franco Fortini, Tutte le poesie, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2014, pp. V–XLIV.en
dc.referencesManfredi Anna, Fortini traduttore di Eluard, Pacini Fazzi, Lucca, 1992.en
dc.referencesMengaldo Pier Vincenzo, Allusione e intertestualità: qualche esempio, ‘Strumenti critici’, 2015, no. 3, pp. 381–404.en
dc.referencesMengaldo Pier Vincenzo, La tradizione del Novecento, Quarta serie, Bollati Boringhieri, Torino, 2000.en
dc.referencesMiszalska Jadwiga, Letteratura e impegno: la critica di Franco Fortini e la sua concezione della letteratura, Universitas, Kraków, 1993.en
dc.referencesOrgante Laura, Poesia e traduzione a Firenze (1930–1950), Libreraiauniversitaria.it, Padova, 2018.en
dc.referencesPer voci interposte. Fortini e la traduzione, edited by F. Diaco, E. Nencini, Quodlibet, Macerata, L’ospite ingrato, 2019.en
dc.referencesPeterson Thomas E., The ethical Muse of Franco Fortini, Un. Press of Florida, Gainesville, 1997.en
dc.referencesPoggioli Renato, Puskin lirico, ‘Letteratura. Rivista trimestrale di letteratura contemporanea’, 1 (1937), no. 3, p. 128–129.en
dc.referencesPushkin Alexander, La plebe, traduzione metrica dal russo, translated by R. Poggioli, ‘Campo di Marte’, II, no. 9, 1–15.05.1939, p. 3.en
dc.referencesRaboni Giovanni, Temi resistenziali e “stile da traduzione” in Foglio di via, ‘Paragone’, 1980, issues no. 360–362, pp. 163–167.en
dc.referencesSabbatino Pasquale, Fortini e la figura di Adamo. Il senso tragico della storia e della poesia, ‘Otto/Novecento’, 14 (1990), issues no. 3–4, May–August, pp. 59–77.en
dc.referencesSavioli Silvia, La curiosa fortuna del Fiore ovvero note sulla recezione critica, in: Cesare Pavese, Renato Poggioli, A meeting of minds: carteggio 1947–1950, edited by S. Savioli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2010.en
dc.referencesTomassucci Giovanna, Una traduzione dimenticata: ‘Poesia agli adulti’ di Adam Ważyk, in: ‘L’Ospite ingrato’, 2019 [monographic issue dedicated to Franco Fortini], pp. 45–65.en
dc.contributor.authorEmailgiovanna.tomassucci@unipi.it
dc.identifier.doi10.18778/1505-9057.55.18
dc.relation.volume55


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0