Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorHassoon, Mohammed Naser
dc.date.accessioned2021-10-19T08:11:58Z
dc.date.available2021-10-19T08:11:58Z
dc.date.issued2021-06-30
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39435
dc.description.abstractSince Najib al-Haddad and Tanyusʻ Abdu’s first Arabic versions of Romeo and Juliet and Hamlet at the end of the 19th century, the reception of Shakespeare in the Arab world has gone through a process of adaptation, Arabization, and translation proper. We consider the process of Arabization / domestication of Shakespeare’s plays since Najib al-Haddad’s adaptation of Romeo and Juliet and Tanyusʻ Abdu’s adaptation of Hamlet, to the achievements of Khalīl Mutran and Muhammad Hamdi. We underline, as particular examples of Shakespeare’s appropriation, the literary response of Ali Ahmed Bakathir, Muhammad al-Maghut and Mamduh Udwan, with a particular stress on Khazal al-Majidi and his adaptations of Shakespeare’s plays. All these writers reposition Shakespeare’s plays in an entirely different cultural space.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;38en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectadaptationen
dc.subjectArabicen
dc.subjectArabizationen
dc.subjectcultural transferen
dc.subjectKhazal al-Majidien
dc.subjectrepositioningen
dc.subjectShakespeareen
dc.subjecttranslationen
dc.titleThe Domestication and Arabization of the Bard: Towards the Reception of Shakespeare in the Arab Worlden
dc.typeArticle
dc.page.number43-57
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Thi-Qar, Nassiriyah, Iraqen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesal-Azzam, Bakri. Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur’an and a Translation of Hadith. Diss. Durham University, 2005. http://etheses.dur.ac.uk/1775/en
dc.referencesal-Janabi, Yousra. خزعل الماجدي يغوص في 'جحيم شكسبير' (khazaeal almajidiu yaghus fi 'jhim shaksabira' yasraa aljanabiu, Khazal Al Majidi dives into 'Shakespeare's Hell', MEO—Middle East Online, 21.03.2020. https://middle-east-online.com/خزعل-الماجدي-يغوص-في-جحيم-شكسبير.en
dc.referencesal-Juraydini, Sami. Riwayat Hamlet li-Shakespeare (The Play of Hamlet by Shakespeare). Cairo: al-Matba‘a al-Rahmaniyya, 1922.en
dc.referencesal-Majidi, Khazal. الأعمال المسرحية (Al’aemal almasrahiatu, Theatrical Works) Vol. 1. Beirut: almuasasat alearabiat lildirasat wa alnushri, 2011.en
dc.referencesal-Majidi, Khazal. جحيم شكسبير (خمس مسرحيات تعيدإنتاج مسرح و سيرة شكسبير) (jahim shaksubir: khms musrahayat teid'iintaj masrah w sirat shuksbir, Shakespeare’s Inferno: five plays reproducing plays and Shakespeare’s biography). Amann: Dar-Fadaat, 2018.en
dc.referencesAl-Shetawi, Mahmoud F. “Arabic Adaptations of Shakespeare and Postcolonial Theory.” Critical Survey 25.3 (2013): 4-28. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/24712406en
dc.referencesAl-Shetawi, Mahmoud F. “Hamlet in Arabic.” Hamlet Studies 22.1-2 (2000): 77-109.en
dc.referencesDickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge, 2002.en
dc.referencesHanna, Sameh F. “Decomercializing Shakespeare: Mutran’s translation of Othello”. In Shakespeare and the Arab World. Eds. Katherine Hennesey and Margaret Litvin. New York and Oxford: Berghahn, 2019. 35-62.en
dc.referencesHatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.en
dc.referencesHawamdeh, Mufid. “Allusions to Muhammad in Shakespeare: a Lexico-Cultural Study”, Damascus University Journal 13 (1988): 53-72.en
dc.referencesHawamdeh, Mufid. “Shakespeare’s Treatment of the Moor in Othello: an Oriental Perspective”, International Journal of Islamic and Arabic Studies IV.1 (1987).en
dc.referencesHaywood, John Alfred. Modern Arabic Literature (1800-1970): An Introduction, with Extracts in Translation. London: Lund Humphries, 1971.en
dc.referencesHutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2013.en
dc.references‘Iffat, Muhammad. Riwayat Makbith (The Play of Macbeth). Cairo: Matba‘at al-Muqattam, 1911.en
dc.referencesKhulūsi, Safā’. “a1-‘Anāsir a1-‘Arabiyyah fi Adab Shaykisbir” (“The Arabic Elements in Shakespeare’s Literature”). Ahl al-Naft, no. 59, June 1956.en
dc.referencesLitvin, Margaret. Hamlet’s Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s Ghost. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2011.en
dc.referencesNajm, Muhammad Yusif. Al-Masrahiyya fi al-Adab al-‘Arabi al-Hadith: 1847-1914 (The Play in Modern Arabic Literature: 1847-1914). Beirut: Dar Beirut lil-Tiba‘a wa al-Nashr, 1956.en
dc.referencesNext Page Foundation. 2004. “Lost and Found in Translation. Translations’ Support Policies in the Arab World”. A study commissioned by the Next Page Foundation, conducted in 2004 by Thalassa Consulting and Gregor Meiering.en
dc.referencesScoville, Spencer Dan. The Agency of the Translator: Khalil Baydas’ Literary Translations. Diss. University of Michigan, 2012.en
dc.contributor.authorEmailmhassoon959@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2083-8530.23.03
dc.relation.volume23


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0