Show simple item record

dc.contributor.authorMaras, Tomasz
dc.date.accessioned2022-01-14T12:47:39Z
dc.date.available2022-01-14T12:47:39Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationMaras T., Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung, Uniwersytet Łodzki–Wydawnictwo Naukowe PWN, Łódź–Warszawa 2021, https://doi.org/10.18778/8220-632-6pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-632-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40448
dc.description.abstractPublikacja zatytułowana Interferencja językowa jako wielopłaszczyznowa przyczyna błędów w tłumaczeniu ma na celu udowodnienie następujących trzech tez: 1. Interlingwalna interferencja językowa pomiędzy językiem niemieckim i językiem polskim jest najważniejszą przyczyną błędów tłumaczeniowych, mogących występować na różnych płaszczyznach językowych. 2. Większość popełnianych w tłumaczeniach pisemnych błędów (interferencyjnych) wynika ze spowodowanej interferencją skłonności do dosłowności w tłumaczeniu. 3. Błędy interferencyjne w bardzo wielu przypadkach można przewidzieć (na różnych płaszczyznach językowych). W celu udowodnienia powyższych tez zebrano około 350 tłumaczeń studentów, które posłużyły za korpus do ekscerpcji, analizy, klasyfikacji i ewaluacji błędnych wypowiedzi sformułowanych przez polskich studentów germanistyki podczas pisemnego tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski.pl_PL
dc.description.abstractDie Arbeit ist insofern attraktiv für die Translationsdidaktik, als sie den Forschungsstand im Bereich der Translatorik ordnet und auf die aktuellen Forschungsrichtungen beim Evaluationsprozess des Translationsproduktes hinweist, in die sich das vom Autor präsentierte und geprüfte Modell zur Evaluation von Übersetzungen einreiht. Viele Publikationen auf dem Gebiet deuten oft auf die Notwendigkeit, die Translationsdidaktik je nach der Translationsart zu modellieren, aber ganz wenige bieten dazu entsprechende Modelle an. (Aus der Rezension von Dr. habil. Joanna Pędzisz)pl_PL
dc.language.isodepl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectinterferencjapl_PL
dc.subjectbłąd językowypl_PL
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.subjectdydaktyka translacjipl_PL
dc.titleDie sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzungpl_PL
dc.typeBookpl_PL
dc.page.number232pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-633-3
dc.referencesAndrianopulu, Eleni (2008), Interferenz und Übersetzung, Leipzig.pl_PL
dc.referencesAlbrecht, Jörn (1973), Linguistik und Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen.pl_PL
dc.referencesAlbrecht, Jörn, Drescher, Horst W., Göhring, Heinz, Salnikow, Nikolai (Hrsg.) (1987), Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.–Bern. (= FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8).pl_PL
dc.referencesAlbrecht, Jörn (1990), Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Hg. v. Reiner Arntz, Gisela Thome, Tübingen, S. 71–81.pl_PL
dc.referencesAlthaus, Hans Peter, Henne Helmut, Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.) (1980), Lexikon der Germanistischen Linguistik, Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesApeltauer, Ernst (1987), Gesteuerter Zweitspracherwerb. Voraussetzungen und Konsequenzen für den Unterricht, Hueber, München.pl_PL
dc.referencesArabski, Janusz (1968), A linguistic analysis of English composition errors made by Polish students. In: Studia Anglica Posnaniensia 1, S. 71–89.pl_PL
dc.referencesArabski, Janusz (1976), Nielingwistyczny aspekt błędu językowego. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesArabski, Janusz (1979), Errors as Indications of the Development of Interlanguage, Uniwersytet Śląski, Katowice.pl_PL
dc.referencesArabski, Janusz (1980), Warunki i sposoby występowania interferencji. In: Arabski, J. (Hrsg.) (1980), Wybrane metody glottodydaktyczne, Katowice.pl_PL
dc.referencesArabski, Janusz (1985), O przyswajaniu języka drugiego (obcego), WSiP, Warszawa.pl_PL
dc.referencesArntz, Reiner (Hrsg.) (1988), Textlinguistik und Fachsprache. Akten des internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums, Hildesheim 13.–16. April 1987, Hildesheim–Zürich–New York.pl_PL
dc.referencesBach, Heinrich (1977), Sprachwandel und Interferenz: öffentlicher Vortrag. In: Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung im Deutschen: Jahrbuch 1976 des Instituts für deutsche Sprache, Düsseldorf, S. 232–248.pl_PL
dc.referencesBagajewa, Irina (1996), Gramatyka translacyjna a inwariant przekładu. In: Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), S. 62–73.pl_PL
dc.referencesBánáthy, Béla, Mandrasz, Paul (1969), Contrastive Analysis and Error Analysis. In: Journal of English as a Second Language 4, S. 77–92.pl_PL
dc.referencesBarchudarov, Leonid (1979), Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie, Moskau.pl_PL
dc.referencesBastian, Sabine (1979), Die Rolle der Präinformation bei der Analyse und Übersetzung von Texten. In: Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 90–133.pl_PL
dc.referencesBastian, Sabine (1997), „Stilistische“ Probleme beim Übersetzen ins Deutsche als Mutter- und Fremdsprache. In: XLIV Germanistyka XIII, Zielona Góra, S. 69–78.pl_PL
dc.referencesBausch, Karl Richard, Raabe, Horst (1978), Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht. In: Jahrbuch DaF 4/78, S. 56–75.pl_PL
dc.referencesBebermeier, Hans (1984), Die fachgerechte Fehlerkorrektur auf dem pädagogischen Prüfstand. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 184–190.pl_PL
dc.referencesBeneke, Jürgen (1979), „Norm“ und „Fehler“ in freier Fremdsprachenanwendung. In: Rattunde, Eckhard (Hrsg.) (1979), Sprachnorm(en) im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a.M.–Berlin-München, S. 109–127.pl_PL
dc.referencesBerdičevskij, Anatolij (1985), Interferenzfehler bei der Aneignung der Wortfolge des Deutschen und Ursachen ihres Entstehens. In: DaF 2/1985, Bd. 2.pl_PL
dc.referencesBernstein, Wolf (1975), Sprachvergleich und Bezugnahme auf die Muttersprache im fremdsprachlichen Unterricht. In: Zielsprache Deutsch 3, Tübingen, S. 17–25.pl_PL
dc.referencesBernstein, Wolf (1979), Wie kommt die muttersprachliche Interferenz beim Erlernen des fremdsprachlichen Wortschatz zum Ausdruck? In: Linguistik und Didaktik 38, S. 142–147.pl_PL
dc.referencesBest, Joanna, Kalina, Sylvia (Hrsg.) (2002), Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe, A. Francke Verlag, Tübingen–Basel.pl_PL
dc.referencesBetten, Anne (1980), Fehler und Kommunikationsstrategien. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen, S. 188–208.pl_PL
dc.referencesBickes, Hans, Kresić, Marijana (2000), Klassifizierungsraster für Fehleranalysen. Unter anderem eingesetzt als Unterrichtsmaterial im Rahmen des Proseminars: Linguistische Fehleranalyse, Sommersemester 2000, Universität Hannover: Seminar für deutsche Literatur und Sprache.pl_PL
dc.referencesBierwisch, Manfred (1970), Fehler-Linguistik. In: Linguistic Inquiry 1. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, S. 397–414.pl_PL
dc.referencesBierwisch, Manfred (1981), Linguistics and language error. In: Linguistics 19, S. 583– 626.pl_PL
dc.referencesBleyl, Werner (1984), Verbessern oder nicht verbessern? Das ewige Dilemma des Fremdsprachenlehrers. In: Der fremdsprachliche Unterricht. Nr. 71, S. 171–183.pl_PL
dc.referencesBliesener, Ulrich (1984), Korrigieren und Bewerten ist schwieriger als man denkt. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 223–230.pl_PL
dc.referencesBogatz, Horst, Lübke, Diethard (1978), Fehlertherapie – Möglichkeiten und Wirksamkeit. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 48, S. 46–53.pl_PL
dc.referencesBogorodicki, Wasilij A. (1927), Über Sprachfehler der Deutschen im Russischen und der Russen im Deutschen. In: Archiv für slavische Philologie 41, S. 1–13.pl_PL
dc.referencesBogusławski, Andrzej (1976), Problem „tertium comparationis“ w porównaniu lingwistycznym. In: Kwartalnik Neofilologiczny XXIII, 3/1976, S. 295–303.pl_PL
dc.referencesBogusławski, Andrzej (1978), Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd humanistyczny, Nr. 2, S. 30–52.pl_PL
dc.referencesBondzio, Wilhelm (1973), Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Lexik. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität, Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII 3/1973, S. 207–211.pl_PL
dc.referencesBondzio, Wilhelm (1980), Einführung in die Grundfragen der Sprachwissenschaft, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.pl_PL
dc.referencesBoretzky, Norbert, Igla, Birgit, Thiele, Petra (1994), Interferenzlinguistik, Band 3, Brockmeyer, Bochum.pl_PL
dc.referencesBouton, Lawrence F. (1976), The problem of equivalence in contrastive analysis. In: IRAL, S. 143–163.pl_PL
dc.referencesBrekle, Herbert Ernst (1971), Einige Bemerkungen zur Graphematik-Diskussion. In: LB 16, 1971, S. 53–59.pl_PL
dc.referencesBrière, Eugène John (1968), A Psycholinguistic Study of Phonological Interference, The Hague. Brinkmann, Hans (1969), How to Avoid Mistakes. Ein Lehrbuch für die Oberstufe, Verlag Moritz Diesterweg, Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesBrügelmann, Hans (1982), Deutung von Lesefehlern. In: https://www.pedocs.de/volltexte/2020/18454/pdf/Bruegelmann_1982_Deutung_von_Lesefehlern.pdf.pl_PL
dc.referencesBurt, Marina K. (1975), Error analysis in the adult EFL classroom, In: TESOL Quaterly 9, S. 53–63.pl_PL
dc.referencesBußmann, Hadumod (2002), Lexikon der Sprachwissenschaft, Kröner Verlag, Stuttgart.pl_PL
dc.referencesBühler, Karl (2004): Teoria języka. Universitas, Kraków.pl_PL
dc.referencesCartellieri, Claus (1979), Zur Analyse des Ausgangstextes beim Übersetzen. In: Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2, VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 9–45.pl_PL
dc.referencesCatford, John Cunnison (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.pl_PL
dc.referencesCatford, John Cunnison (1968), Contrastive Analysis and Language Teaching. In: Alatis, James E. (Hrsg.) (1968), Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Georgetown University Press, Washington, S. 159–173.pl_PL
dc.referencesCherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesClose, R.A. (1965), Correctness, Rules and Explanations. In: Allen, Harold Byron (Hrsg.) (1965), Teaching English as a Second Language, Tata McGraw-Hill, New York, S. 257–265.pl_PL
dc.referencesConrad, Rudi (1988) (Hrsg.), Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.pl_PL
dc.referencesCook, Vivian 1969), The Analogy between First and Second Language Learning. In: IRAL 7, S. 207–216.pl_PL
dc.referencesCook, Vivian (1993), Linguistics and Second Language Acquisition, Macmillan, London.pl_PL
dc.referencesCorder, Stephen Pit (1967), The significance of learners’ errors. In: IRAL 5/1967, S. 161–169 (wiederabgedruckt in: Richards, Jack C. (Hrsg.) (1974), Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition, London, S. 19–30).pl_PL
dc.referencesCorder, Stephen Pit (1970), Die Rolle der Interpretation bei der Untersuchung von Schülerfehlern. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin.pl_PL
dc.referencesCorder, Stephen Pit (1971), Idiosyncratic dialects and error analysis. In: International Review of Applied Linguistics 9, S. 147–160.pl_PL
dc.referencesCorder, Stephen Pit (1981), Error Analysis and Interlanguage, Oxford University Press, London.pl_PL
dc.referencesCorder, Stephen Pit (1983), Strategies of communication. In: Færch, Claus, Kasper, Gabriele (Hgg.) (1983), Strategies in Interlanguage Communication, Longman, London-New York, S. 15–19.pl_PL
dc.referencesCoseriu, Eugenio (1970), System, Norm und „Rede“. In: Coseriu, Eugenio (1970), Sprache, Strukturen und Funktionen. 12 Aufsätze, Gunter Narr Verlag, Tübingen, S. 193–211.pl_PL
dc.referencesCoseriu, Eugenio (1972), Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik. In: „Reader zur kontrastiven Linguistik“, Nickel, Gerhard (Hrsg.), Frankfurt a.M, S. 39–57.pl_PL
dc.referencesCoseriu, Eugenio (1977), Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, Tübingen, S. 77–100.pl_PL
dc.referencesCoseriu, Eugenio (1978), Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. In: Grähs, Lillebill, Korlén, Gustav, Malmberg, Bertil (Hrsg.) (1978), Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, Peter Lang, Bern-Las Vegas, S. 17–32.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1971), Zur sprachlichen Interferenz. In: Linguistics 67/1971, S. 5–25.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1972), Verbalaspekt und Tempussystem im Deutschen und Polnischen, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1973), Ausgewählte Probleme der Strukturinterferenz. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität, Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII, 3/1973, S. 191–194.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1975), Eine Analyse von Sprachfehlern bei polnischen Germanistikstudenten. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 1/1975, S. 21–39.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1979a), O interferencji językowej. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, Państwowe Wydawnictwa Naukowe, Warszawa, S. 521–536.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1979b), Wybrane zagadnienia interferencji strukturalnej. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945 – 1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej, Państwowe Wydawnictwa Naukowe, Warszawa, S. 537–545.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1981), Die grammatisch-kategoriale Interferenz und das sprachliche Realisierungsgefüge. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, W. Fink, München, S. 102–111.pl_PL
dc.referencesCzochralski, Jan (1984), Zur Prädiktabilität von Interferenzen im Lichte einer Testanalyse. In: Studia Germanica Posnaniensia 13/1984, S. 15–26.pl_PL
dc.referencesDavies, Winifred (2001), Standardisation and the school: norm tolerance in the educational domain. In: Linguistische Berichte 188, S. 393–414.pl_PL
dc.referencesDąmbska-Prokop, Urszula (2000) (Hrsg.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa.pl_PL
dc.referencesDechert, Hans Brueggemeier, Monika, Fuetterer, Dietmar (1984), Transfer and interference in language: a selected bibliography, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.pl_PL
dc.referencesDedecius, Karl (1986), Vom Übersetzen. Theorie und Praxis, Suhrkamp, Frankfurt.pl_PL
dc.referencesDeimel, Theodor (1961), Zur Korrektur und Bewertung neusprachlicher Arbeiten, Lensing, Dortmund.pl_PL
dc.referencesDemme, Silke (1993), Fehleranalyse und Fehlerkorrektur – Die Anwendung fehleranalytischer Erkenntnisse in der didaktischen Ausbildung von Fremdsprachenlehrern (Deutsch als Fremdsprache). In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 161–164.pl_PL
dc.referencesDemme, Silke (2001), Transfer und Interferenz: Lernprobleme für DaF-Studierende (nicht nur) mit tschechischer Muttersprache. In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 58 (2001), S. 570–582.pl_PL
dc.referencesDenison, Norman (1981), Interferenz, Konvergenz und der Übersetzer. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, W. Fink, München, S. 262–271.pl_PL
dc.referencesDębski, Antoni (1981), Semantische Interferenzfehler und Verbvalenz. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1980/81, Kultur- und Informationszentrum der DDR, Warszawa, S. 112–120.pl_PL
dc.referencesDębski, Antoni (1985), Zum Status des tertium comparationis in kontrastiven Untersuchungen. In: Linguistische Arbeitsberichte, Heft 48, Karl-Marx-Universität, Leipzig, S. 10–14.pl_PL
dc.referencesDębski, Antoni (1999), Zur Interferenz in offenen und geschlossenen Subsystemen der Sprache. In: Kłańska, Maria, Wiesinger, Peter (Hrsg.) (1999), Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum 75. Geburtstag, Praesens, Wien.pl_PL
dc.referencesDiller, Hans Jürgen, Kornelius, Joachim (1978): Linguistische Probleme der Übersetzung, Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesDoherty, Monika (1979), Was ist eine gute Übersetzung? In: Kade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 134–178.pl_PL
dc.referencesDrubig, Bernhard (1970), Fehleranalyse im Bereich der Morphologie und Syntax. In: PAKS 5, S. 85–141.pl_PL
dc.referencesDrubig, Bernhard (1972), Zur Analyse syntaktischer Fehlleistungen. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin.pl_PL
dc.referencesDückert, Joachim, Kempce, Günter (1989), Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Zweifelsfälle, Normen und Varianten im gegenwärtigen deutschen Sprachgebrauch, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig.pl_PL
dc.referencesDuden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Bd. 4. (1998), Mannheim.pl_PL
dc.referencesDuden, Deutsches Universalwörterbuch (2003), Mannheim.pl_PL
dc.referencesDušková, Libuše (1969), On Sources of Errors in Foreign Language Learning. In: IRAL 7, S. 11–36.pl_PL
dc.referencesDuszak, Anna (1996), Gramatyka a dyskurs: problemy przekładu. In: Lukszyn, Jerzy (Hrsg.) (1996), S. 101–120.pl_PL
dc.referencesDzierżanowska, Halina (1977), Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDzierżanowska, Halina (1981), Metodyka nauczania przekładu tekstów pisanych. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), S. 127–140.pl_PL
dc.referencesDzierżanowska, Halina (1988), Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa.pl_PL
dc.referencesEckert, Rainer (1968), Übersetzungsvergleich und semantische Analyse. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesEdge, Julian (1989), Mistakes and Correction, Longman, London–New York.pl_PL
dc.referencesEdmondson, Willis House, Juliane, Kasper, Gabriele, Stemmer, Brigitte (1980), Kommunikative Kompetenz als realisierbares Lernziel. Kurzbeschreibung eines Projektes. In: Linguistische Berichte 67/80, S. 50–57.pl_PL
dc.referencesEichler, Ernst (1973), Zur Interferenz im Fremdsprachenunterricht. In: Linguistische Arbeitsberichte 8/1973, Leipzig, 204 ff.pl_PL
dc.referencesEickmans, Heinz (1989), Auf der Suche nach den „wahren Freunden“. Zur besonderen Problematik der lexikalischen Kontrastanalyse bei nahverwandten Sprachen. In: Niederländischunterricht an deutschen Schulen und Volkshochschulen. Beiträge des Münsteraner Kolloquiums vom 3./4. März 1988, Herausgegeben von Heinz Eickmans, Münster, o. V., S. 38–48.pl_PL
dc.referencesEllis, Rod (1986), Understanding Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford.pl_PL
dc.referencesEhrhardt, Adolf (1931), Das Ranschburgsche Phänomen bei Reaktionsbewegungen. In: Neue Psychologische Studien (Angewandte Psychologie) 5, C.H. Beck München, S. 391–430.pl_PL
dc.referencesEngel, Ulrich et al. (2000), Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesEsser, Ulrich (1984), Fremdsprachenpsychologische Betrachtungen zur Fehlerproblematik im Fremdsprachenunterricht. In: Deutsch als Fremdsprache XXI., S. 151–159.pl_PL
dc.referencesFærch, Claus, Kasper, Gabriele (1983), On identifying communication strategies in interlanguage production. In: Færch, Claus, Kasper, Gabriele (Hgg.) (1983), Strategies in interlanguage Communication, Longman, London–New York, S. 210–238.pl_PL
dc.referencesFitikides, Timothy John (1967), Common Mistakes in English, Longmans, London.pl_PL
dc.referencesFleischmann, Eberhard, Schmitt, Peter A., Wotjak, Gerd (Hrsg.) (2004), Translationskompetenz, Stauffenburg, Tübingen.pl_PL
dc.referencesFöldes, Csaba (1996), Mehrsprachigkeit, Sprachenkontakt und Sprachenmischung, Flensburg Bildungswiss. Hochsch., Abt. Deutsch als fremde Sprache, Flensburg.pl_PL
dc.referencesFöldes, Csaba (2003), Zur Problematik sprachlicher und kommunikativer Normen im Kontext von Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. In: Neuphilologische Mitteilungen 104, S. 61–83.pl_PL
dc.referencesForget, Philippe (1981), Übersetzen als Sprachverhalten. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 27.6. 1981, S. 1–9.pl_PL
dc.referencesFraser, Bruce, Klatt, Mary M. (1967), A Partial Inventory of Phonetic Difficulties Encountered in Second-Language Learning. In: Semiannual Technical Report No. 2, Cambridge, Mass., S. 26–55.pl_PL
dc.referencesFrączek, Agnieszka (1996), Lexikalische Interferenz anhand von Arbeiten der polnischen Germanistikstudenten und der Schüler der Oberschulen. In: Studien zur deutschen und niederländischen Sprache und Kultur. Festschrift für Jan Czochralski, Warszawa, S. 61–80.pl_PL
dc.referencesGass, Susan, Arbor, Ann (1996), Transference and interference. In: Goebl, Hans, Nelde, Peter H., Starý, Zdenek (1996), Kontaktlinguistik, HSK, Bd. 12.1, Walter de Gruyter, Berlin–New York, S. 558–567.pl_PL
dc.referencesGauger, Hans-Martin et al. (1982), Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage, Verlag Lambert Schneider, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesGaworski, Ireneusz (2001), Zur manipulierenden Wirkung der Hinübersetzung in der Interferenzfehleranalyse. In: Studia Niemcoznawcze XXIII., S. 607–612.pl_PL
dc.referencesGaworski, Ireneusz (2007), Auswirkungen interlingualer Interferenz auf die deutsche Wort- und Satzgliedstellung im schriftlichen Bereich, ATUT, Wrocław-Dresden.pl_PL
dc.referencesGeorge, H.V. (1972), Common errors in language learning: insights from English, Newbury House, Rowley, Massachusetts, Rowley, Mass.pl_PL
dc.referencesGeorgi, Harry (1972), Der Übersetzungsprozess in systemtheoretischer Sicht. In: Spitzbardt, Harry (Hrsg.) (1972), Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung, Halle (Saale), S. 33–43.pl_PL
dc.referencesGilewski, Wojciech (1976a), O źródłach i podstawowych sposobach unikania błędów tłumaczenia, In: Góralski, Andrzej (Hrsg.), Referaty na III Sympozjum „Metody heurezy”, Heft I, S. 159–167.pl_PL
dc.referencesGilewski, Wojciech (1976b), Czy istnieje i czym jest metoda tłumaczenia. In: Góralski, A. (Hrsg.), Referaty na III Sympozjum „Metody heurezy”, Heft II, S. 115–124.pl_PL
dc.referencesGilewski, Wojciech (1977), O metodzie tłumaczenia. In: Góralski, Andrzej (Hrsg.), Referaty na IV Sympozjum „Metody heurezy”, S. 65–76.pl_PL
dc.referencesGilewski, Wojciech (1981), Psycholingwistyczne aspekty procesu tłumaczenia. Doktorarbeit, maschinengeschrieben, Doktorvater: Prof. Dr. habil. Franciszek Grucza, Universität Warschau.pl_PL
dc.referencesGladrow, Wolfgang (1980), Zur zwischensprachlichen Äquivalenz. In: Zeitschrift für Slawistik 25, 2/1980, S. 276–278.pl_PL
dc.referencesGliwiński, Tomasz (1974), Kilka uwag o interferencji w zakresie szyku członów zdania niemieckiego i polskiego. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego, Nauki Humanistyczno-Społeczne Seria 1/101, S. 105–112.pl_PL
dc.referencesGloy, Klaus (1987), Fehler in normentheoretischer Sicht. In: Englisch Amerikanische Studien 2, S. 190–204.pl_PL
dc.referencesGlück, Helmut (Hrsg.) (1993), Metzler Lexikon Sprache, Metzler, Stuttgart-Weimar.pl_PL
dc.referencesGlück, Helmut (2000), Fehlerlinguistik. In: Glück, Helmut (Hrsg.), Lexikon Sprache. 2., erweiterte Auflage. Metzler, Stuttgart–Weimar, S. 205 ff.pl_PL
dc.referencesGnutzmann, Claus (1972), Zur Analyse lexikalischer Fehler. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen–Velhagen & Klasing, Berlin, S. 67–72.pl_PL
dc.referencesGnutzmann, Claus (1989), Fehlerdidaktik. Sprachliche Abweichungen und ihr didaktisches Potential im Fremdsprachenunterricht. In: Königs, Frank G., Szulc, Aleksander (Hrsg.), Linguistisch und psycholinguistisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht. Dokumentation eines deutsch-polnischen Kolloqiums, N. Brockmeyer, Bochum, S. 63–85.pl_PL
dc.referencesGnutzmann, Claus (1992), Reflexion über „Fehler“. Zur Förderung des Sprachbewußtseins im Fremdsprachenunterricht. In: Der fremdsprachliche Unterricht – Englisch, Nr. 26/2, S. 16–21.pl_PL
dc.referencesGöhring, Heinz (1978), Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In: Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL, Hochschulverlag, Stuttgart, S. 9–14.pl_PL
dc.referencesGottlieb, Karl Heinrich (1984), Grundprinzipien eines Wörterbuchs der „falschen Freunde des Übersetzers“. Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie. In: Germanistische Linguistik 3–6, S. 103–134.pl_PL
dc.referencesGottwald, Johannes (1982), Äquivalenzkriterien im Übersetzen an der Hochschule. In: Welte, Werner (Hrsg.) (1982), Sprachtheorie und Angewandte Linguistik. Festschrift für Alfred Wollmann, Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesGórka, Józef (1971), Interferencja foniczna w nauczaniu języka obcego. In: Dydaktyka Szkoły Wyższej, 4/1971, S. 33–47.pl_PL
dc.referencesGórka, Józef (1978), Interferenz des Polnischen im deutschen Lautsystem. In: Lingua Posnaniensia XXI/1978, S. 115–127.pl_PL
dc.referencesGrabarek, Józef (1986), Zur Auflösung der Nulläquivalenz im nominalen Bereich bei der Translation aus dem Deutschen ins Polnische. In: Studia Germanica Posnaniensia 15/1986, Poznań, S. 37–49.pl_PL
dc.referencesGrauberg, Walter (1971), An Error Analysis in German of First-Year University Students. Applications of Linguistics. In: Perren, George Ernest, Trim, John Leslie Melville (Hgg.) (1971), Papers from the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge.pl_PL
dc.referencesGrebe, Paul (1966), Sprachnorm und Sprachwirklichkeit. In: Wirkendes Wort 16, S. 145–156. Grießhaber, Wilhelm (1990), Transfer, diskursanalytisch betrachtet. In: Linguistische Berichte 129/90, S. 386–414.pl_PL
dc.referencesGrosse, Ernst Ulrich (1976), Text und Kommunikation, Kohlhammer, Stuttgart–Berlin–Köln–Mainz.pl_PL
dc.referencesGrucza, Barbara, Jaruzelska, Halina (1978), Błędy gramatyczne i leksykalne. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1978a), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa, S. 124–143.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1975), Zamknięte i otwarte struktury języka. In: Biuletyn Fonograficzny XVI, S. 91–107.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1976a), Fehlerlinguistik, Lapsologie und kontrastive Forschungen. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 3/1976, S. 237–247.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1976b), Lingwistyczne warunkowania glottodydaktyki. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1976c), Lingwistyka stosowana i glottodydaktyka. Materiały I Sympozjum ILS UW, Warszawa, 20–22 listopada 1973, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1976d), Glottodydaktyka a lingwistyka. Materiały II Sympozjum ILS, Jadwisin 13–15 listopada 1974, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1978a), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1978b), Teoria komunikacji językowej a glottodydaktyka. Materiały III Sympozjum ILS, Białowieża 17–19 listopada 1975, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1979a), Nauczanie języków obcych a tłumaczenie, In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, S. 314–326.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1979b), Uwagi o translatoryce. In: Sprawozdania PTPN (Poznań), Nr. 95, S. 68–70.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1981a), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Jachranka 3–5 listopada 1976, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1981b), Bilingwizm a glottodydaktyka. Materiały z V Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Białowieża 26–28 maja 1977, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1981c), Zagadnienia translatoryki. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), S. 9–27.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1982), Tłumaczenie i jego funkcje glottodydaktyczne. In: Siatkowski, Stanisław (Hrsg.), Podstawy pedagogiczne nauczania języka rosyjskiego, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa, S. 279–294.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1984), Translatorik und Translationsdidaktik. Versuch einer formalen Bestimmung und Abgrenzung ihrer Gegenstände. In: Wilss, Wolfram, Thome, Gisela (Hgg.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Narr, Tübingen, S. 28–36.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1985a), Aspects of translation and translation theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny, Nr. 3, S. 259–176.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1985b), Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka. In: Grucza, Franciszek (1985) (Hrsg.), S. 19–44.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1985c), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Jadwisin 5–7 listopada 1982, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1986a), Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka. In: Grucza, Franciszek (1986) (Hrsg.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 9–27.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1986b), Kilka słów o translatoryce i potrzebie kształcenia tłumaczy zawodowych – zamiast wstępu. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), S. 5–7.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1986c), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Białowieża 15–17 listopada 1983, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1988a), Z teorii i praktyki tworzenia materiałów glottodydaktycznych. Materiały X Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Stawiska k. Kościerzyny 15–18 listopada 1984, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1988b), Problemy kształcenia nauczycieli języków obcych. Materiały z XI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Jaszowiec 7–10 listopada 1985, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1989), Bilingwizm, bikulturyzm – implikacje glottodydaktyczne. Materiały z XII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów 18–20 września 1986, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1990), Zum Forschungsgegenstand und -ziel der Übersetzungswissenschaft. In: Arntz, Reiner, Thome, Gisela (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Narr, Tübingen, S. 9–18.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1992a), Język, kultura – kompetencja kulturowa.Materiały z XIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Zaborów 5–8 listopada 1987, Warszawa. Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1992b), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy. Materiały z XIV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 16-18 grudnia 1988, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1993a), Być tłumaczem, „Informator Językowy”, Nr. 3–4, S. 47–48.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1993b), Interkulturelle Translationskompetenz – ihre Struktur und Natur, In: Frank, Armin Paul, Maaß, Kurt-Jürgen, Paul, F., Turk, Horst. (Hrsg.), Übersetzen verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und Literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung Bd. 8, T. 1–2), E. Schmidt, Berlin, S. 158–171.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1993c), O potrzebie tworzenia naukowych podstaw kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 5–10.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (Hrsg.) (1993d), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Białobrzegi 16,17,18 listopada 1990, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1996a), Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki. In: Snopek, Jerzy (Hrsg.), Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka. Warszawa: Węgierski Instytut Kultury, 10–45, [abgedruckt in:] Lingua Legis Nr. 6/1998, S. 2–12.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek, Chomicz-Jung, Krystyna. (Hrsg.) (1996b), Problemy komunikacji interkulturowej: Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Materiały XIX Sympozjum ILS UW i PTLS, Warszawa–Bemowo, 17–19 lutego 1994, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek, Dakowska, Maria (Hrsg.) (1997), Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce, glottodydaktyce. Materiały XX Sympozjum ILS UW i PTLS, Grzegorzewice 12–14 stycznia 1996, Warszawa.pl_PL
dc.referencesGrucza, Franciszek (1999), Translacja a kreatywność. In: Lingua Legis. Nr. 7, S. 2–4.pl_PL
dc.referencesGrucza, Sambor (1996), Przyczyny błędów w użyciu rodzajników niemieckich przez Polaków uczących się języka niemieckiego. In: Przegląd Glottodydaktyczny. Bd. 15, S. 60–78. Grucza, Sambor (2000), Fehlerquellen im Artikelgebrauch bei polnischen Deutschlernern. In: Studia Niemcoznawcze XX, Warszawa, S. 535–549.pl_PL
dc.referencesGutschow, Harald (1967), Zur Analyse von Schülerfehlern. In: Englisch 3, S. 77–79.pl_PL
dc.referencesGutschow, Harald (1973), Linguistische und methodische Norm. In: Hüllen, Werner (Hrsg.) (1973), Neusser Vorträge zur Fremdsprachendidaktik, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin, S. 53–65.pl_PL
dc.referencesGüttinger, Fritz (1963), Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse Verlag, Zürich.pl_PL
dc.referencesHansen, Gyde (2004), Die Beschreibung von Übersetzungsprozessen. In: Fleischmann, Eberhard, Schmitt, Peter A., Wotjak, Gerd (Hrsg.) (2004), Translationskompetenz, Stauffenburg, Tübingen, S. 91–101.pl_PL
dc.referencesHarper, D.P.L. (1962), Error Analysis. S.A.L. Dissertation, Edinburgh.pl_PL
dc.referencesHaßler, Gerda (2001), Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturellen Praxis. In: Haßler, Gerda (Hrsg.) (2001), Sprachkontakt und Sprachvergleich, Nodus Publikationen, Münster, S. 153–171.pl_PL
dc.referencesHathaway, Lillie Vinal (1929), A German Error Count. An Experimental Study. In: Modern Language Journal 13, S. 512–533.pl_PL
dc.referencesHavránek, Bohuslav (1964), Zum Problem der Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur. In: A Prague School Reader in Linguistics, Bloomington, S. 413–420.pl_PL
dc.referencesHavránek, Bohuslav (1966), Zur Problematik der Sprachmischung. In: TLP 2, 1966, S. 81–95.pl_PL
dc.referencesHecht, Karlheinz, Green, Peter S. (1989), Zur kommunikativen Wirksamkeit von fehlerhaften Schüleräußerungen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 36/1, S. 3–9.pl_PL
dc.referencesHecht, Karlheinz, Green, Peter S. (1993), Muttersprachliche Interferenz beim Erwerb der Zielsprache Englisch in Schülerproduktionen. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 35–57.pl_PL
dc.referencesHeinemann, Wolfgang, Wiktorowicz, Józef (1979): Translations- und Interferenzprobleme des Negierens. Ein Beitrag zur konfrontativen Darstellung des Deutschen und Polnischen. In: Kwartalnik Neofilologiczny, 1/1979, S. 37–53.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof (1992), Psycholingwistyczny model procesu tłumaczenia. Doktorarbeit, maschinengeschrieben, Doktorvater: Prof. Dr. habil. B.Z. Kielar, Universität Warschau.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof (1993), Właściwości tłumacza a proces kształcenia tłumaczy. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Białobrzegi 16,17,18 listopada 1990, Warszawa, S. 97–103.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof (1996), Struktury mentalne a gramatyka translacyjna. In: Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), Gramatyka translacyjna, Warszawa, S. 47–61.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof (2002), Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHejwowski, Krzysztof (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesHelbig, Gerhard (1973), Zu einigen Problemen der konfrontativen Grammatik und Interferenz. In: ihrer Bedeutung für den FSU. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII, 3/1973, S. 171–177.pl_PL
dc.referencesHelbig, Gerhard (1982), Bemerkungen zum Status, zur Bedeutung und zu den Grenzen der konfrontativen Analyse. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx- -Universität. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe XXXI, 4/1982, S. 303–313.pl_PL
dc.referencesHelbig, Gerhard (1981), Sprachwissenschaft-Konfrontation-Fremdsprachenunterricht, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesHelbig, Gerhard, Buscha, Joachim (2001), Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt, Berlin–München.pl_PL
dc.referencesHellinger, Marlis (1975), Möglichkeiten und Grenzen der Fehleranalyse. In: Linguistische Berichte 36/75, S. 75–83.pl_PL
dc.referencesHellinger, Marlis (1976), Über die Theorieabhängigkeit der Fehleranalyse. In: Linguistische Berichte 41, Braunschweig–Opladen–Wiesbaden, S. 88–97.pl_PL
dc.referencesHendrickson, James M. (1978), Error Correction in Foreign Language Teaching: Recent Theory, Research and Practice. In: The Modern Language Journal 62, S. 387–398.pl_PL
dc.referencesHeringer, Hans Jürgen (2004), Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte, Francke, Tübingen.pl_PL
dc.referencesHocking, Brian Dominic Windsor (1973), Types of Interference. In: Oller, John W. jr., Richards, Jack C. (Hgg.) (1973), Focus on the Learner: Pragmatic Perspectives for the Language Teacher, Rowley, S. 87–95.pl_PL
dc.referencesHohmann, Heinz Otto (1969), Mündliche Fehlerkorrektur. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 16, S. 224–226.pl_PL
dc.referencesHohmann, Heinz Otto (1984), Zur Fehlergewichtung bei englischen Oberstufearbeiten. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 210–222.pl_PL
dc.referencesHöhne, Steffen (1991), Sprachnorm und Sprachnormwandel als konstitutive Faktoren wissenschaftlicher Sprachberatung. In: Muttersprache 101, S. 193–217.pl_PL
dc.referencesHoltwisch, Herbert (1990), Fehler vermeiden statt Fehler verbessern. In: Zielsprache Englisch. 20/2, S. 7–12.pl_PL
dc.referencesHolz-Mänttäri, Justa (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.pl_PL
dc.referencesHolz-Mänttäri, Justa (1989), Interferenz als naturbedingtes Rezeptionsdefizit – ein Beitrag aus translatologischer Sicht. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 129–134.pl_PL
dc.referencesHolz-Mänttäri, Justa, Nord, Christiane (Hrsg.) (1993), TRADUCERE NAVEM. Festschrift für Katharina Reiß. Tampere: studia translatologica, ser. A vol. 3.pl_PL
dc.referencesHönig, Hans (1976), Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache. In: Drescher, Horst W., Scheffzek, Signe (Hrsg.) (1976), Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Herbert Lang, Bern-Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesHönig, Hans (1987), Wer macht die Fehler? In: Albrecht, Albrecht, Jörn, Drescher, Horst W. et al. (Hgg.) (1987), Translation und interkulturelle Kommunikation, Peter Lang, Frankfurt a.M.–Bern–New York–Paris.pl_PL
dc.referencesHönig, Hans Kußmaul, Paul (1982), Strategie der Übersetzung, Gunter Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesHouse, Juliane (1981a), A Model for Translation Quality Assesment, Gunter Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesHouse, Juliane (1981b), Ein Modell zur Durchführung und Bewertung von Übersetzungen in der sprachpraktischen Ausbildung an der Hochschule. In: Bausch, Karl- -Richard, Weller, Franz-Rudolf (Hrsg.) (1981), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht, Frankfurt a.M., S. 192–202.pl_PL
dc.referencesHouse, Juliane, Blum-Kulka, Shoshana (Hrsg.) (1986), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 272).pl_PL
dc.referencesHuber, Wolfgang (1977): Interferenz und Syntax. In: Kolb, Herbert/Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977): Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Niemeyer, Tübingen, S. 57–76.pl_PL
dc.referencesHückel, W. (1968), Kommunikative Fehlleistungen beim Empfänger einer Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesHufeisen, Britta (1993), Fehleranalyse: Englisch als L2 und Deutsch als L3. In: IRAL 31,3/93, S. 242–256.pl_PL
dc.referencesIluk, Jan (1977), Przyczyny błędów w doborze i użyciu wyrazów w języku obcym. In: Języki Obce w Szkole 2/1977, S. 100–107.pl_PL
dc.referencesIrmen, Friedrich (Hrsg.) (1975), System, Norm und Stil und das Problem der Übersetzbarkeit. In: Nickel, Gerhard, Raasch, Albert (Hrsg.) (1975), Kongreßbericht der 6. Jahrestagung der GAL, Bd. I: Übersetzungswissenschaft, Julius Groos, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesJäger, Gert (1968), Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesJäger, Gert (1973), Konfrontation und Translation. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe XXII, 3/1973, S. 157–163.pl_PL
dc.referencesJäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1982), Äquivalenz bei der Translation. Verlag Enzyklopädie, Leipzig (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 5).pl_PL
dc.referencesJäger, Gert (1986), Die sprachlichen Bedeutungen – das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. In: Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hgg.): Bedeutung und Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9, Verlag Enzyklopädie, Leipzig, S. 5–66.pl_PL
dc.referencesJäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hgg.) (1986), Bedeutung und Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesJäger, Siegfried (1971a), Hochsprache und Sprachnorm. In: IdS Forschungsberichte, Mannheim, S. 83–97.pl_PL
dc.referencesJäger, Siegfried (1971b), Zum Problem der sprachlichen Norm und seiner Relevanz für die Schule. In: Mu 81, S. 162–176.pl_PL
dc.referencesJain, Mahawir (1974), Error Analysis: Source, Cause and Significance. In: Richards, Jack Croft (Hrsg.) (1974), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study, Longman, London, S. 189–215.pl_PL
dc.referencesJakobovits, Leon (1970), Foreign Language Learning: A Psycholinguistic Analysis of the Issues, Newbury House, Rowley, Mass.pl_PL
dc.referencesJakobson, Roman (1959), Linguistische Aspekte der Übersetzung. In: Wilss, Wolfram (1981), S. 189–198.pl_PL
dc.referencesJarosz, Józef (1976), Bemerkungen zur Fehleranalyse. In: Acta Universitatis Nicolaus Copernicus. Filologia Germańska II (1976), S. 131–138.pl_PL
dc.referencesJefferson, Gail (1974), Error Correction as an Interactional Resource. In: Language in Society 2 (1974), S. 181–199.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1965a), Richtiges Deutsch – 16 Gespräche über typische Fehler in der Umgangssprache für Ungarn, Tankönyvkiadó, Budapest.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1965a), Einige Bemerkungen zum Verhältnis zwischen Bewußtmachung und Automatisierung im Sprechunterricht. In: Deutsch als Fremdsprache 2, 1965/3, S. 21–27.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1967), Zur sprachlichen Norm. In: Muttersprache 77, S. 333–343.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1969), Transfer und Interferenz. In: DaF 3/1969, S. 195–198.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1970), Probleme der Interferenz, Max Hueber Verlag, München.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1977), Überlegungen zum Stellenwert der Interferenz. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, Niemeyer, Tübingen, S. 1–12.pl_PL
dc.referencesJuhàsz, János (1980), Interferenzlinguistik. In: Althaus, Hans Peter, Henne, Helmut, Wiegand, Herbert Ernst, Lexikon der Germanistischen Linguistik. Niemeyer, Tübingen, S. 646–652.pl_PL
dc.referencesJurkiewicz, Arletta (2011), Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka A, In: Krajewska, Monika, Zieliński, Lech (Hrsg.) (2011), Rocznik Przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, S. 29–41.pl_PL
dc.referencesKabatek, Johannes (1997), Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. In: Moelleken, Wolfgang Wilfried, Weber, Peter J. (Hrsg.) (1997), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Dümmler, Bonn, S. 232–241.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (1963), Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeit im Übersetzungsprozess. In: Fremdsprachen 7 (1963), Nr. 2, S. 83–94.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (1964), Qualitätsstufen der Übersetzung. In: Fremdsprachen, S. 250–260.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (1968a), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, I. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (1968b), Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (Hrsg.) (1977), Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (Hrsg.) (1979), Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKade, Otto (Hrsg.) (1981), Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs, Verlag Enzyklopädie, Leipzig (= Übersetzungwissenschaftliche Beiträge, 4).pl_PL
dc.referencesKade, Wera (1968), Die Auswirkung von Fehlleistungen im Original auf die Translation. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesKarczewska, Dorota (2002), O błędach w tłumaczeniu. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKasper, Gabriele (1975), Die Problematik der Fehleridentifizierung. Ein Beitrag zur Fehleranalyse im Fremdsprachenunterricht, Groos, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesKasper, Gabriele (1981), Pragmatische Aspekte in der Interimsprache. Eine Untersuchung des Englischen fortgeschrittener deutscher Lerner, Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKasper, Gabriele (1989), Funktionen und Formen der Lernersprachenanalyse. In: Bausch, Karl-Richard u. a. (Hgg.), Handbuch Fremdsprachenunterricht, Francke, Tübingen, S. 218–222.pl_PL
dc.referencesKasper, Gabriele (1993), Interkulturelle Pragmatik und Fremdsprachenlernen. In: Timm, Johannes-Peter, Vollmer, Helmut Johannes (Hgg.) (1993), Kontroversen in der Fremdsprachenforschung, Brockmeyer, Bochum, S. 41–77.pl_PL
dc.referencesKasper, Gabriele, Blum-Kulka, Shoshana (Hgg.) (1993), Interlanguage Pragmatics, Oxford University Press, Oxford.pl_PL
dc.referencesKaufman, Stefan (2002), Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego? In: Język rodzimy język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKątny, Andrzej (Hrsg.) (1993), „Falsche Freunde“ in den deutsch-polnischen Beziehungen. In: Kątny, Andrzej (Hrsg.), Beiträge zur Sprachwissenschaft, Sozio- und Psycholinguistik. Probleme des Deutschen als Mutter-, Fremd- und Zweitsprache, Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie, Rzeszów, S. 55–66.pl_PL
dc.referencesKeim, Lucrecia (1994), Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation, P. Lang, Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesKeller, Rudi (1980), Zum Begriff des Fehlers im muttersprachlichen Unterricht. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen, S. 23–42.pl_PL
dc.referencesKeller, Rudi (1994), Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache, Francke, Tübingen-Basel.pl_PL
dc.referencesKempiński, Zbigniew (1986), Pojęcie błędu w tłumaczeniu ustnym. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, S. 49–60.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1980), Nauczanie języka obcego i tłumaczenia – problemy gramatyczne i stylistyczne. In: Słownictwo techniczne w dziedzinie tłumaczeń, Naczelna Organizacja Techniczna, Poznań, S. 6–22.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1981), Bilingwizm a nauczanie tłumaczenia. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), Bilingwizm a glottodydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 55–62.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1985), Z zagadnień badawczych translatoryki. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1985), S. 225–238.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1986), O adekwatne ujęcie językowych właściwości tłumacza, In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 29–38.pl_PL
dc.referencesKielar Barbara Zofia (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1993), Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i ekwiwalentnym tekstem przekładu. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 139–150.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1996), Gramatyka translacyjna a ekwiwalencja przekładowa. In: Lukszyn, Jurij (1996) (Hrsg.), Gramatyka translacyjna, Topos, Warszawa, S. 87–100.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1997), Zasada relewancji mechanizmem napędowym tłumaczenia. In: Grucza, Franciszek, Dakowska, Maria (Hrsg.) (1997), Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce, glottodydaktyce. Materiały XX Sympozjum ILS UW i PTLS, Grzegorzewice 12–14 stycznia 1996, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 93–97.pl_PL
dc.referencesKielar, Barbara Zofia (1998), O różnych sposobach oceny jakości przekładu. In: „Lingua Legis”, Nr. 5, S. 20–25.pl_PL
dc.referencesKielhöfer, Bernd (1976), Fehlerlinguistik des Fremdsprachenerwerbs. Linguistische, lernpsychologische und didaktische Aspekte von Französischfehlern, Scriptor-Verlag, Kronberg/Ts.pl_PL
dc.referencesKielhöfer, Bernd (1993), Können Sie mir erklären, was hier falsch ist!? Zum Problem von Fehlererklärungen. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 149–160.pl_PL
dc.referencesKintsch, Walter u. Eileen (1969), Interlingual Interference and Memory Processes. In: JVLVB 8, 1969, S. 16–18.pl_PL
dc.referencesKlein, Wolf Peter (2000), Prolegomena zu einer Theorie des sprachlichen Zweifelsfalls. Mit einem fremdsprachendidaktischen Ausblick. In: Klein, Wolf Peter (Hrsg.) (2000), Germanistik in Tallinn. Texte, Thesen und Projekte zur deutschen Sprache und Literatur, TPÜ Kirjastus, Tallinn, S. 60–83.pl_PL
dc.referencesKleppin, Karin (2000), Fehler und Fehlerkorrektur. 3. Auflage. Fernstudieneinheit 19 des Fernstudienangebots „Germanistik/Deutsch als Fremdsprache“, Langenscheidt, München.pl_PL
dc.referencesKleppin, Karin, Königs, Frank (1989), Der Umgang mit Fehlern im Fremdsprachenunterricht. Prolegomena zu einer umfassenden Theorie der Fehlerbehandlung. In: Königs, Frank G., Szulc, Aleksander (Hgg.) (1989), Linguistisch und psycholinguistisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht, N. Brockmeyer, Bochum, S. 87–105.pl_PL
dc.referencesKnapp-Potthoff, Annelie (1987), Fehler aus spracherwerblicher und sprachdidaktischer Sicht. In: Englisch Amerikanische Studien 2, S. 205–220.pl_PL
dc.referencesKoch, Hermann (1981a), Bemerkungen zu Fehlerschwerpunkten und sprachlichen Schwierigkeiten bei der Formulierung landeskundlicher Sachverhalte. In: Germanistisches Jahrbuch DDR–VRP 1980/81, Warszawa, S. 81–92.pl_PL
dc.referencesKoch, Hermann (1981b), Zum Problem der Scheinidentität in der Relation Polnisch- -Deutsch als Fehlerquelle im Fortgeschrittenenunterricht bei polnischen Germanistikstudenten. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1980/81, Warszawa, S. 72–80.pl_PL
dc.referencesKöchling, Margareta (1988), Interkulturelle Kommunikation und Fremdsprachenlernen = Culture and language learning = Communication interculturelle et apprentissage des langues, Didier Erudition, Paris.pl_PL
dc.referencesKöhler, Friedlind H. (1975), Zwischensprachliche Interferenzen. Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen, Tübinger Beiträge zur Linguistik, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, M. Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKolde, Gottfried (1975), Einige Bemerkungen zum Begriff der sprachlichen Abweichung. In: Ehrich, Veronika, Finke, Peter (Hrsg.), Beiträge zur Grammatik und Pragmatik, Scriptor Verlag, Kronberg/Ts, S. 43–53.pl_PL
dc.referencesKolde, Gottfried (1980), Auswirkungen sprachlicher Fehler. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKoller, Werner (1972), Grundprobleme der Übersetzungstheorie, Francke, Bern. Koller, Werner (1979, 1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer, Heidelberg-Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesKomorowska, Hanna (1973), Interferencja wewnątrz- i międzyjęzykowa w procesie uczenia się języka obcego. In: Przegląd Pedagogiczny 1/2/1973, S. 123–134.pl_PL
dc.referencesKomorowska, Hanna (1975), Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKönig, Ekkehard (1972), Fehleranalyse und Fehlertherapie im lexikalischen Bereich. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen Und Klasing, Berlin.pl_PL
dc.referencesKönigs, Frank (Hrsg.) (1989), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, Goethe-Institut, München.pl_PL
dc.referencesKönigs, Frank (1993), „Text und Übersetzer: Wer macht was mit wem?“ In: Holz-Mänttäri, Justa, Nord, Christiane (1993), S. 229–248.pl_PL
dc.referencesKönigs, Frank (1995), Fehlerkorrektur. In: Bausch, Karl Richard u. a. (Hrsg.), Handbuch Fremdsprachenunterricht, Francke, Tübingen–Basel, S. 268–272.pl_PL
dc.referencesKoniuszaniec, Gabriela (2000), Konwencje w komunikacji interlingwalnej. In: Kielar, Barbara Zofia, Krzeszowski, Tomasz P., Lukszyn, Jurij, Namowicz, Tadeusz (Hrsg.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, Graf-Punkt, Warszawa, S. 247–253.pl_PL
dc.referencesKordes, Hagen (1993), Aus Fehlern lernen. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL), Nr. 22, S. 15–34.pl_PL
dc.referencesKozłowska, Zofia (1985), Badania przekładowe a badania konfrontatywne. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1985), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Jadwisin 5–7 listopada 1982, Warszawa, S. 239–252.pl_PL
dc.referencesKozłowska, Zofia (1993), Przekład tekstów naukowych – z problematyki nauczania. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 59–69.pl_PL
dc.referencesKozłowska, Zofia (2002), O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKozłowska, Zofia (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKrajewska, Monika, Zieliński, Lech (Hrsg.) (2011), Rocznik Przekładoznawczy 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.pl_PL
dc.referencesKrings, Hans (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, G. Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKrings, Hans (1988), Blick in die „Black Box“ – Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern. In: Arntz, Reiner (1988), Olms, Hildesheim, S. 393–412.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski, Tomasz Paweł (1971), Equivalence, congruence and deep structure. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.), Contrastive Linguistics, University Press, Cambridge, S. 37–48.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski, Tomasz Paweł (1979), Rola znajomości gramatyki języka ojczystego w nauce języka obcego. In: Przegląd Glottodydaktyczny, Bd. 3, S. 7–18.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski, Tomasz Paweł (1981), The problem of euivalence revisited. In: IRAL vol. XIX/2, S. 111–128.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski, Tomasz Paweł (1984), Tertium Comparationis. In: Contrastive Linguistics: prospects and problems. Edited by J. Fisiak, Berlin., S. 301–312.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski, Tomasz Paweł (1986), Prototypes and equivalence. In: Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 21, 5–20 [abgedruckt in: Further insights in contrastive analysis, Jacek Fisiak (Hrsg.), Amsterdam-Philadelphia, 1989, S. 29–46.pl_PL
dc.referencesKrzeszowski, Tomasz Paweł (2000), Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi imigranci. In: Kielar Barbara Zofia et al. (Hrsg.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka. Translatoryka. Glottodydaktyka, Graf-Punkt, Warszawa, S. 254–264.pl_PL
dc.referencesKuczyński, Ernest (2004), Ein Diskurs zu geschichtlichen, terminologischen und definitorischen Fragen der „falschen Freunde des Übersetzers“. In: Orbis Linguarum Vol. 24.pl_PL
dc.referencesKufner, Herbert L. (1977), Englisch-deutsche Interferenzen am Beispiel der Modalverben. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, M. Niemeyer, Tübingen, S. 127–137.pl_PL
dc.referencesKühlwein, Wolfgang (1970), Intra- und Interstrukturale Fehlleistungen auf der Phonemisch- Graphemischen Ebene. In: PAKS 5, S. 39–84.pl_PL
dc.referencesKühlwein, Wolfgang (1972), Fehleranalyse im Bereich des englischen Vokalismus. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin.pl_PL
dc.referencesKühlwein, Wolfgang (1990), Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenerwerb – Perspektiven und historischer Hintergrund. In: Gnutzmann, Claus (Hrsg.) (1990), Kontrastive Linguistik. Peter Lang, Frankfurt a.M. u. a., S. 13–32.pl_PL
dc.referencesKupsch-Losereit, Sigrid (1976), Überlegungen zu einer übersetzungunterrichtlich relevanten Textanalyse. In: Der fremdsprachliche Unterricht 10/1976, 4, S. 57–62.pl_PL
dc.referencesKupsch-Losereit, Sigrid (1985), The problem of translation error evaluation. In: Titford, Christopher, Hieke, Adolf E. (Hgg.) (1985), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Gunter Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKupsch-Losereit, Sigrid (1986), Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler? In: Lebende Sprachen 1/1986, S. 12–16.pl_PL
dc.referencesKupsch-Losereit, Sigrid (2004), Interferenz in der Übersetzung. In: Kittel, Harald et al. (Hrsg.) (2004), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Band I. Walter de Gruyter, Berlin–New York.pl_PL
dc.referencesKussmaul, Paul (1986), Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungwissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKussmaul, Paul (1989), Interferenzen im Übersetzungsprozess – Diagnose und Therapie. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation, Leipzig, S. 19–28.pl_PL
dc.referencesKussmaul, Paul (2000), Kreatives Übersetzen, Tübingen.pl_PL
dc.referencesKutz, Wladimir (1981), Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In: Kade, Otto (Hrsg.) (1981), Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Ubersetzungswissenschaftliche Beiträge 4, Leipzig, S. 106–139.pl_PL
dc.referencesLado, Robert (1972), Meine Perspektive der kontrastiven Linguistik 1945–1972. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972), Reader zur kontrastiven Linguistik, Athenäum Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesLegenhausen, Lienhard (1975), Fehleranalyse und Fehlerbewertung. Untersuchungen an englischen Reifeprüfungsnacherzählungen, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin.pl_PL
dc.referencesLegenhausen, Lienhard (1995), Abweichungsphänomene als Unterrichtsgegenstände. Zum systematisch-bewußten Umgang mit Grammatikfehlern und interimsprachlichen Regeln. In: Gnutzmann, Claus, Königs, Frank G. (Hgg.), Perspektiven des Grammatikunterrichts, Gunter Narr, Tübingen, S. 285–302.pl_PL
dc.referencesLehmann, Dorothea (1981), Aspekte der Übersetzungsäquivalenz. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hgg.) (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink München, S. 288–299.pl_PL
dc.referencesLeisi, Ernst (1972), Theoretische Grundlagen der Fehlerbewertung. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Cornelsen-Velhagen & Klasing, Berlin, S. 25–37.pl_PL
dc.referencesLeonhardi, Arnold (1952), Was ist ein grober Fehler? In: Mitteilungsblatt des Allgemeinen Deutschen Neuphilologenverbandes 5, S. 51f.pl_PL
dc.referencesLevenston, Elisabeth A. (1971), Over-indulgence and Under-representation. Aspects of Mother-tongue Interference. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1971), Papers in Contrastive Linguistics, London, S. 115–121.pl_PL
dc.referencesLewandowski, Jan (1981), Polonistyczne aspekty kształcenia tłumaczy. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1981), S. 163–173.pl_PL
dc.referencesLewandowski, Theodor, Schriever, Wilhelm u. a. (1978), Expertenbefragung zur kontrastiven Analyse Deutsch-Polnisch, S. 108–124, Fehleranalyse – Deutsch als Zielsprache für jugendliche Aussiedler aus Polen, S. 136–143, Kontrastive Beobachtungen zum Deutschen und Polnischen. Linguistische Beschreibung interferenzbedingter Fehler beim Erwerb des Deutschen als Zielsprache, S. 144–187. In: Deutsch als Zielsprache I, Köln.pl_PL
dc.referencesLewandowski, Theodor (1990), Linguistisches Wörterbuch 2, Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesLiedtke, Martina (1998), Fremdsprachliches Handeln: Kommunikationsstörung als Normalität. In: Fiehler, Reinhard (Hrsg.) (1998), Verständigungsprobleme und gestörte Kommunikation, Opladen, S. 198–216.pl_PL
dc.referencesLietz, Gero (1996), Zwischensprachliche Interferenz als Fehlerquelle in schriftlichen Arbeiten polnischer Germanistikstudenten. In: Glottodidactica 24/1996. An international journal of applied linguistics, Poznań, S. 73–120.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard (1985), Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, 80/1985, S. 61–72.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard (1989a), Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. In: Proben. Konferenzbeiträge, Warschau, S. 77–85.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard (1989b), Zum Problem der „falschen Freunde“ des Übersetzers. In: Kątny, Andrzej (Hrsg.), Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, Rzeszów, S. 41–52.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard (1991), Falsche Freunde des Übersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen. In: Shichiji, Yoshinori (Hrsg.) Internationaler Germanisten-Kongreß in Tokyo, München, S. 404–411.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard, Bilut-Homplewicz, Zofia, Kątny, Andrzej, Schatte, Christoph (1995): Niemiecko- polski słownik tautonimów, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard (1997), Von Artisten, Illusionisten, Kriminalisten und anderen falschen Freundem. Übungen und Texte zum Sprachenpaar Deutsch-Polnisch, Teil I. Buchstaben A–K (Redaktion und Mitautorschaft), Szczecin.pl_PL
dc.referencesLipczuk, Ryszard, Nerlicki, Krzysztof (1997): Von Piloten, Pionieren, Potentaten und anderen falschen Freunden.Übungen und Texte zum Sprachenpaar Deutsch-Polnisch, Teil I. Buchstaben A–K, Szczecin.pl_PL
dc.referencesLipińska, Ewa (2003), Język ojczysty, język obcy, język drugi: wstęp do badań dwujęzyczności, Kraków.pl_PL
dc.referencesLipiński, Krzysztof (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.pl_PL
dc.referencesLipiński, Krzysztof (2003), Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft. In: Studia Germanica Posnaniensia XXIX, Poznań.pl_PL
dc.referencesList, Gudula (1980), Fehler beim Verstehen. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, S. 253–265.pl_PL
dc.referencesLörscher, Wolfgang (1991), Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A psycholinguistic Investigation, Tübingen (= Language in Performance, 4).pl_PL
dc.referencesLudskanov, Aleksander (1973), Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLukszyn, Jurij (1993), Kształcenie tłumaczy i nauczycieli języków obcych w zakresie leksykografii dydaktycznej. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), S. 89–95.pl_PL
dc.referencesLukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), Gramatyka translacyjna, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLüllwitz, Brigitte (1972), Interferenz und Transferenz. Aspekte zu einer Theorie lingualen Kontaktes. In: Germanistische Linguistik 2, 1972, S. 159–291.pl_PL
dc.referencesMacht, Konrad (1992), Enkodierungsstrategien als Fehlerursachen. In: Der fremdsprachliche Unterricht – Englisch, Nr. 26/8, S. 22–25.pl_PL
dc.referencesMałgorzewicz, Anna (2018), Ekwiwalencja w translacji – tertium comparationis czy iluzja?, In: Applied Linguistic Papers, Warszawa, S. 79–90.pl_PL
dc.referencesMaras, Tomasz (2015), Die sprachliche Norm und Ihre (In)Varianten als feste Grundlagen für die Evaluation von sprachlichen Ausdrücken, In: Folia Germanica, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, S. 71–79.pl_PL
dc.referencesMaras, Tomasz (2016a), Die Adäquatheit und die Skopostheorie als konstituierende Ansätze der zielorientierten Übersetzung, Studia Translatorica 7, Neisse Verlag, Wrocław–Dresden, S. 107–114.pl_PL
dc.referencesMaras, Tomasz (2016b), Unvermeidbares Fremdes in der Sprache und Translation: der Fehler und seine Typisierung, In: Folia Germanica 12, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, S. 49–58.pl_PL
dc.referencesMaras, Tomasz (2017), Die Typisierung der Äquivalenz und ihre Relevanz für die Relation zwischen der Ausgangs- und Zielsprache, In: Acta Philologica 50, Wydział Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, S. 149–157.pl_PL
dc.referencesMarchwiński, Adam (1987), Niektóre różnice pomiędzy procesem tłumaczenia a procesem glottodydaktycznym. In: Przegląd Glottodydaktyczny, Nr. 3, S. 119–129.pl_PL
dc.referencesMarchwiński, Adam (1992a): Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.): Język, kultura – kompetencja kulturowa, Warszawa. 243–255.pl_PL
dc.referencesMarchwiński, Adam (1992b), Gramatyka a kompetencja tłumacza. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy, Warszawa, S. 103–111.pl_PL
dc.referencesMarchwiński, Adam (1993), Z problematyki dydaktyzacji tłumaczenia. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1993), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Białobrzegi 16, 17, 18 listopada 1990, Warszawa, S. 133–139.pl_PL
dc.referencesMarchwiński, Adam (1996), Gramatyka translacyjna a kompetencja tłumacza. In: Lukszyn, Jurij (Hrsg.) (1996), Gramatyka translacyjna, Warszawa, S. 74–78.pl_PL
dc.referencesMarkowski, Andrzej (Hrsg.) (2005), Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMartins, Eva (1970), Studien zur Frage der linguistischen Interferenz, Stockholm.pl_PL
dc.referencesMarton, Waldemar (1968), Equivalence and congruence in transformational contrastive studies. In: Studia Anglica Posnaniensia I, S. 53–62.pl_PL
dc.referencesMattheier, Klaus J. (1997), Über Destandardisierung, Umstandardisierung und Standardisierung in modernen europäischen Standardsprachen. In: Mattheier, Klaus J., Radtke, Edgar (Hgg.) (2000), Standardisierung und Destandardisierung europäischer Nationalsprachen, Frankfurt a.M., S. 1–9.pl_PL
dc.referencesMayenowa, Maria R. (1971) (Hrsg.), O spójności tekstu, Wrocław.pl_PL
dc.referencesMecner, Paweł (1982), Kontrasty semantyczne w słownictwie niemieckim i polskim jako źródło błędów językowych (Semantische Kontraste im Wortschatz Deutsch-Polnisch als Fehlerquelle). In: Germanica Wratislaviensia XLIX/1982, S. 19–26.pl_PL
dc.referencesMeid Wolfgang (1981), Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprach- und Bewußtseinsstruktur: eine Sammlung von Studien zur sprachlichen Interferenz, Innsbruck.pl_PL
dc.referencesMeinhard, Hans-Joachim, Dębski, Antoni (1981): Semantische Interferenzfehler und Verbvalenz. In: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, 71/1981, S. 31–38.pl_PL
dc.referencesMeisel, Jürgen M. (1971), Sprachnorm in Linguistik und „Sprachpflege“. In: LB 13/1971, S. 8–14.pl_PL
dc.referencesMeisel, Jürgen M. (1983), Transfer as a second language strategy. In: Language & Communication 3/1, S. 11–46.pl_PL
dc.referencesMindak, Jolanta (1983), O bilingwizmie i interferencji w opracowaniach polonistycznych ostatnich lat. In: Język Polski 73/1983, S. 204–209.pl_PL
dc.referencesMoser, Hugo (1967), Sprache – Freiheit oder Lenkung? – Zum Verhältnis von Sprachnorm, Sprachwandel, Sprachpflege, Mannheim.pl_PL
dc.referencesMoser, Hugo (Hrsg.) (1968), Sprachnorm, Sprachpflege, Sprachkritik. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache 1966/67, Sprache der Gegenwart, Band II., Düsseldorf.pl_PL
dc.referencesMüller, D. (1985), Zu Problemen und Aufgaben des polnisch-deutschen Sprachvergleichs. In: Bernd Koenitz (Hrsg.) (1985), Linguistische Arbeitsberichte 47, Leipzig.pl_PL
dc.referencesMüller, Wolfgang (1982), Das Sprachgefühl auf dem Prüfstand der Philologie. Eine Materialstudie. In: Gauger, Hans-Martin et al. (1982), Sprachgefühl? Vier Antworten auf eine Preisfrage, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesMünch, R. (1956), Kleine Fehlerkunde. In: Praxis des Neusprachlichen Unterrichts 3, S. 76–78.pl_PL
dc.referencesNeubert, Albrecht (1968), Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Neubert, Albrecht (Hrsg.) (1968), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig.pl_PL
dc.referencesNeubert, Albrecht (1972), Theorie und Praxis für die Übersetzungswissenschaft. In: Applied Linguistics. Problems and Solutions ( J. Quistgaard et al., Hgg.), Heidelberg, S. 38–60.pl_PL
dc.referencesNeubert, Albrecht (1985), Maximale Äquivalenz auf Textebene. In: Koenitz, Bernd (Hrsg.) (1985), Linguistische Arbeitsberichte 47, Leipzig, S. 12–24.pl_PL
dc.referencesNeubert, Albrecht (1988), Textbezogene Äquivalenz. In: Arntz, Reiner (Hrsg.) (1988), Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions 1987, Hildesheim-Zürich (= Studien zu Sprache und Technik, 1), S. 77–86.pl_PL
dc.referencesNeuland, Eva (1993), Sprachgefühl, Spracheinstellungen, Sprachbewußtsein. Zur Relevanz „subjektiver Faktoren“ für Sprachvariation und Sprachwandel. In: Mattheier, Klaus J. et al. (Hgg.) (1993), Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch, Frankfurt a.M., S. 723–747.pl_PL
dc.referencesNewmark, Peter (1988), Translation and Mis-translation. The review, the revision, and the appraisal of a translation. In: Arntz, Reiner (1988), S. 21–33.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (1966), Sprachliche Mißverständnisse – Strukturunterschiede zwischen dem Deutschen und Englischen. In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 13, 1966/2, S. 131–140.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (1972a), Zum heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft. In: Nickel, Gerhard (1972) (Hrsg.), Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (1972c), Grundsätzliches zur Fehleranalyse und Fehlerbewertung. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin, S. 8–24.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (Hrsg.) (1972d): Reader zur kontrastiven Linguistik, Schwerpunkte Linguistik und Kommunikationwissenschaft, Band 10. Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (1973), Aspects of Error Evaluation and Grading. In: Svartvik, Jan (Hrsg.) (1973), Errata: Papers in Errors Analysis, Stockholm, S. 24–28.pl_PL
dc.referencesNickel, Gerhard (Hrsg.) (1978), Error Analysis, Stuttgart.pl_PL
dc.referencesNickel (1980), Kontrastive Linguistik. In: Althaus, Hans Peter, Henne, Helmut, Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.) (1980), Lexikon der Germanistischen Linguistik, Tübingen, S. 633–636.pl_PL
dc.referencesNida, Eugene A. (1976), Translation as Communication. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.), Proceedings of the Fourth International Congress of Applied Linguistics, Vol. 2, Stuttgart, S. 61–82.pl_PL
dc.referencesNord, Christiane (1986), „Treue“, „Freiheit“, „Äquivalenz“ – oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag? In: TextconText 1/1986, S. 30–47.pl_PL
dc.referencesNord, Christiane (1989), Textanalyse und Übersetzungsauftrag. In: Königs, Frank G. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, München, S. 95–119.pl_PL
dc.referencesNord, Christiane (1994), Aus Fehlern lernen. Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen. In: Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz, Kaindl, Klaus (Hrsg.) (1994), Translation Studies - an Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress Vienna, 9–12 Sept. 1992, Amsterdam-Philadelphia, S. 363–376.pl_PL
dc.referencesNord, Christiane (1995), Textanalyse und Übersetzen, Julius Groos Verlag, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesOdlin, Terence (1988), Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning, Cambridge.pl_PL
dc.referencesOjcewicz, Grzegorz (1991), Podstawy translatoryki, Gdańsk.pl_PL
dc.referencesOksaar, Els (1981), Situationale Interferenzen und Kommunikationskonflikte. In: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.) (1981), Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen, S. 105–114.pl_PL
dc.referencesOksaar, Els (1984), Prinzipien und Methoden der sprachlichen Interferenz- und Transferenzforschung. In: Besch, Werner, Reichmann, Oskar, Sonderegger, Stefan (Hrsg.), Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Band 2.1., 1. Halbband, New York–Berlin, S. 662–669.pl_PL
dc.referencesOller, John (1972), Transfer and Interference as special cases of induction and substitution. In: Linguistics 89, 1972, S. 24–33.pl_PL
dc.referencesOtomo, Nobuya (1991), Kompetenzbezogene Interferenztheorie im Rahmen der Linguistik, München.pl_PL
dc.referencesPaepcke, Fritz (1986a), Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik. In: Snell- -Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen (= Uni-Taschenbücher, 1415), S. 106–132.pl_PL
dc.referencesPaepcke, Fritz (1986b), Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich. Berger, V.K., Speier H.-M. (Hrsg.), Tübingen.pl_PL
dc.referencesPaepcke, Fritz (1986c), Die Illusion der Äquivalenz. Übersetzen zwischen Unschärfe und Komplementarität. In: Grözinger, Elvira, Lawaty, Andreas (Hrsg.) (1986), Suche die Meinung. Festschrift Karl Dedecius, Wiesbaden, S. 116–151.pl_PL
dc.referencesPeyer, Ann, Portmann, Paul R. (Hgg.) (1996), Norm, Moral und Didaktik – Die Linguistik und ihre Schmuddelkinder. Eine Aufforderung zur Diskussion, Tübingen.pl_PL
dc.referencesPienemann, Manfred (2006), Was der Fremdsprachenunterricht von der Spracherwerbsforschung erwarten darf. In: Jung, U.O.H. (Hrsg.) (2006), Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt a.M., S. 541–548.pl_PL
dc.referencesPieńkos, Jerzy (1987), Zagadnienia terminologiczne a warsztat tłumacza literatury naukowej i technicznej. In: Acta Philologica 17, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPiprek, Jan, Ippoldt, Juliusz (1994), Wielki słownik niemiecko-polski (Großwörterbuch Deutsch-Polnisch).pl_PL
dc.referencesPławski, Maciej (2005), Brauchen wir Translationsschulung – einige Gedanken zur Translation als Expertentätigkeit. In: Studia Niemcoznawcze, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPłusa, Paweł (1986), Tłumaczenie w dydaktyce a dydaktyka tłumaczenia: nowe aspekty. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, S. 121–130.pl_PL
dc.referencesPöckl, Wolfgang (Hrsg.) (2004), Übersetzungswissenschaft, Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Wien.pl_PL
dc.referencesPolenz, Peter (1972), Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik. In: LB 17/1972, S. 76–84.pl_PL
dc.referencesPolenz, Peter (1973), Sprachkritik und Sprachnormenkritik. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1973), Angewandte Sprachwissenschaft und Deutschunterricht, München, S. 118–167.pl_PL
dc.referencesPolenz, Peter (1984), Sprachnormung und Ansätze zur Sprachreform im Deutschen. In: Fodor, I., Hagège, C. (Hgg.) (1984), Language Reform. History and Future. Vol. III., Hamburg, S. 23–52.pl_PL
dc.referencesPopovič, Anton (1977, 1981), Übersetzung als Kommunikation, übers. von K. H. Freigang. In: Wills, Wolfram (Hrsg.) (1981), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt, S. 92–111.pl_PL
dc.referencesPoulsen, Sven-Olaf, Wills, Wolfram (Hgg.) (1980), Angewandte Übersetzungswissenschaft, Århus.pl_PL
dc.referencesPresch, Gunter (1980), Über Schwierigkeiten zu bestimmen, was als Fehler gelten soll. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen.pl_PL
dc.referencesPrędota, Stanisław (1979), Die polnisch-deusche Interferenz im Bereich der Aussprache, Wrocław.pl_PL
dc.referencesPutzer, Oskar (1994), Fehleranalyse und Sprachvergleich. Linguistische Methoden im Fremdsprachenunterricht am Beispiel Deutsch-Italienisch. 1. Auflage, Ismaning.pl_PL
dc.referencesRaabe, Horst (1980), Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, S. 61–93.pl_PL
dc.referencesRamge, Hans (1980), Fehler und Korrektur im Spracherwerb. In: Cherubim, Dieter (Hrsg.) (1980), Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, S. 1–23.pl_PL
dc.referencesRanschburg, Paul (1905), Über die Bedeutung der Ähnlichkeit beim Erlernen, Behalten und bei der Reproduktion. In: Journal für Psychologie und Neurologie 5, S. 94–127.pl_PL
dc.referencesRanschburg, Paul (1928), Die Lese- und Schreibstörungen des Kindesalters, Halle (Saale).pl_PL
dc.referencesRattunde, Eckhard (1977), Transfer – Interferenz? Probleme der Begriffsbestimmung bei der Fehleranalyse. In: Die Neueren Sprachen 1, S. 4–14.pl_PL
dc.referencesRattunde, Eckhard, Weller, Franz-Rudolf (1977), Auswahlbibliographie zur Fehlerkunde (Veröffentlichungen 1967 – 1976). In: Die Neueren Sprachen 1, S. 102–113.pl_PL
dc.referencesRehbein, Jochen, Grießhaber, Wilhelm (1996), L2-Erwerb versus L1-Erwerb: Methodologische Aspekte ihrer Erforschung. In: Ehlich, K. (Hrsg.), Kindliche Sprachentwicklung, Opladen, S. 67–119.pl_PL
dc.referencesReinfried, Marcus (1998), Transfer beim Erwerb einer weiteren romanischen Fremdsprache. In: Meißner, Franz-Joseph, Reinfried, Marcus (Hrsg.) (1998), Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrererfahrungen mit romanischen Fremdsprachen, Tübingen, S. 23–43.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Hueber, München.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode, Kronberg.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina (1977), Übersetzen und Übersetzung im Hochschulbereich. In: Die Neueren Sprachen 26 (1977), S. 535–548.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina (1981), Der Übersetzungsvergleich. Formen – Funktionen – Anwendbarkeit. In: Kühlwein, Wolfgang, Thome, Gisela, Wilss, Wolfram (Hrsg.) (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München, S. 311–319.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina (1984a), Methodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Lebende Sprachen 1/1984, S. 7–10.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina (1984b), Adäquatheit und Äquivalenz. In: Wilss, Wolfram, Thome, Gisela (Hrsg.) (1984), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen, S. 80–89.pl_PL
dc.referencesReiss, Katharina, Vermeer Hans J. (1984, 1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.pl_PL
dc.referencesRichards, Jack (1971), Error analysis and second language strategies. Language Sciences 17.pl_PL
dc.referencesRichards, Jack C. (Hrsg.) (1974a), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study, London.pl_PL
dc.referencesRichards, Jack (1974b), A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In: Richards, J.C. (Hrsg.) (1974), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study. London.pl_PL
dc.referencesRichards, Jack (1974c), Social Factors, Interlanguage and Language Learning. In: Richards, Jack C. (Hrsg.) (1974), Error Analysis, Perspectives on Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Language Study, London.pl_PL
dc.referencesRiehl, Claudia (2004), Sprachkontaktforschung: eine Einführung, Tübingen.pl_PL
dc.referencesRindler-Schjerve, Rosita (1983), Zum Phänomen der Interferenz im Prozess des Sprachwandels – ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung. In: Nelde, Peter H. (Hrsg.) (1983), Gegenwärtige Tendenzen der Kontaktlinguistik, Bonn, S. 81–91.pl_PL
dc.referencesRost-Roth, Martina (1994), Verständigungsprobleme in der interkulturellen Kommunikation. Ein Forschungsüberblick zu Analysen und Diagnosen in empirischen Untersuchungen. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 24, 93, S. 9–45.pl_PL
dc.referencesRot, Sándor (1991), On the Theory of Language Contacts and Its Linguistic Interference. In: Rot, Sándor (1991), Language Contact, Bd. 29, Frankfurt a.M.-Bern-München, S. 9–75.pl_PL
dc.referencesRozencvejg, Viktor J. (1976), Linguistic Interference and Convergent Change, The Hague-Paris.pl_PL
dc.referencesRydlewska-Wiktorowicz, Wanda (1982), Zur Interferenz im lexikalischen Bereich (anhand von Beispielen aus Aufsätzen polnischer Germanistikstudenten des 3. Studienjahres). In: DaF 6/1982, S. 346–349.pl_PL
dc.referencesSalevsky, Heidemarie (2002), Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky, Frankfurt.pl_PL
dc.referencesSaloni, Zygmunt (1971), Błędy językowe w pracach pisemnych uczniów LO. Próba analizy językoznawczej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSavory, Theodore (1957), The Art of Translation, London.pl_PL
dc.referencesSchachter, Jacquelyn (1974), An error in error analysis. In: Language Learning 24. Ann Arbor: University of Michigan, S. 205–214.pl_PL
dc.referencesSchäffner, Christina (1988), Stufen der Äquivalenz bei der Übersetzung politischer Texte. In: Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hrsg.), Semantik, Kognition und Äquivalenz. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 11, Leipzig.pl_PL
dc.referencesSchatte, Christoph (1990), Internationalismen und falsche Freunde in den Lexika des Deutschen und Polnischen. In: Braun, Peter, Schaeder, Burkhard, Volmert, Johannes (Hrsg.): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Tübingen, S. 87–94.pl_PL
dc.referencesSchatte, Christoph (1993), Repräsentanten von Internationalismen im Polnischen unter dem Aspekt ihrer Schreibung und Lautung. In: Eichinger, Ludwig M., Raith, Joachim (Hrsg.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen, Essen, S. 173–180.pl_PL
dc.referencesSchemmerling, Michael (1984), Fehlerbehandlung: Nach Art und Schwere kennzeichnen. In: Der fremdsprachliche Unterricht, Nr. 71, S. 199–209.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Heide (1984), Zur Beschreibung der Äquivalenzbeziehungen bei Kompressionen in Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche. In: Jäger, Gert, Neubert, Albrecht (Hgg.) (1984), Varianz und Invarianz im semantisch-syntaktischen Bereich. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 7, Leipzig, S. 7–62.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Heide (1985), Welchen didaktischen Wert hat ein Katalog von Übersetzungsverfahren für die Übersetzungslehre? In: Koenitz, Bernd (Hrsg.) (1985), Linguistische Arbeitsberichte 47, Leipzig.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Heide (1987), Parameter einer Übersetzungskritik – zur Textsortenadäquatheit in der Translation. In: Linguistische Arbeitsberichte 64, Leipzig.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.pl_PL
dc.referencesSchmidt, Heide (1989a), Übersetzungsdidaktik und Interferenz. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Leipzig, S. 29–38.pl_PL
dc.referencesSchmitt, Rüdiger (1973), Probleme der Eingliederung fremden Sprachgutes in das grammatische System einer Sprache, Innsbruck.pl_PL
dc.referencesSchneiderbauer, Anna (1966), Schwierigkeiten der deutschen Wortstellung für Englischlernende. In: Deutschunterricht für Ausländer 16, S. 153–167.pl_PL
dc.referencesSchottmann, Hans (1977), Die Beschreibung der Interferenz. In: Kolb, Herbert (Hrsg.), Sprachliche Interferenz, Tübingen, S. 13–35.pl_PL
dc.referencesSchreiber, Michael (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.pl_PL
dc.referencesSchröder, Jochen (1973), Wege zur Untersuchung von Interferenzerscheinungen zwischen polnischen und deutschen Präpositionen und einige Ergebnisse. In: DaF 6/1973, S. 349–354.pl_PL
dc.referencesSchröder, Jochen (1976a), Dienen Interferenzuntersuchungen nur der Verbesserung des Fremdsprachenunterrichts. In: Glottodidactica VI/1976, S. 109–113.pl_PL
dc.referencesSchröder, Jochen (1976b), Interferenzuntersuchungen – eine Form linguistischer Vorarbeit zur Effektivierung des Fremdsprachenunterrichts. In: DaF 1/1976, S. 17–22.pl_PL
dc.referencesSegura García, Blanca (1997), Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche. In: Sabban, Annette (Hrsg.) (1997), Phraseme im Text: Beiträge aus romanischer Sicht, Bochum, S. 221–236.pl_PL
dc.referencesSelinker, Larry (1969), Language transfer. General Linguistics 9,2.pl_PL
dc.referencesSelinker, Larry (1972), Interlanguage. In: IRAL 10/1972, S. 20–231.pl_PL
dc.referencesSelinker, Larry (1992), Rediscovering Interlanguage, London.pl_PL
dc.referencesSharwood-Smith, Michael (1983), On first language loss in the second language acquirer: problems of transfer. In: Gass, Susan, Selinker, Larry (Hrsg.), Language transfer in Language Learning.pl_PL
dc.referencesSick, Bastian (2005, 2006, 2007), Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (Folge 1, 2, 3), Köln.pl_PL
dc.referencesSkibicki, Monika (1980), Z badań interferencji języka niemieckiego na język polski. Polonica 5, Wrocław, S. 171–185.pl_PL
dc.referencesSkowronek, Barbara (1984), Der sprachliche Fehler im gesteuerten Fremdsprachenunterricht im Gefüge der Interimsprache und der Sprachnorm. In: Glottodidactica XVII, S. 39–46.pl_PL
dc.referencesSkudrzykowa, Aldona, Urban, Krystyna (2000), Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej, Kraków–Warszawa.pl_PL
dc.referencesSlama-Cazacu, Tatiana (1974), The Concepts of „Acquisition Corpus“, „Aberrant Corpus“ and „Hierarchical System of Errors“ in Contrastive Analysis. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.) (1974), Applied Contrastive Linguistics. Association international de linguistique appliquee. Third Congress, Copenhagen 1972, proceedings, Vol. 1., Heidelberg, S. 235–251.pl_PL
dc.referencesSmólska, Janina (1976), Aspekt lingwistyczny analizy błędów. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby, Mary (Hrsg.) (1986), Übersetzungwissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen.pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby, Mary (1991), Übersetzungswissenschaft: Eine neue Disziplin für eine alte Kunst? In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, Bonn 1/1991, S. 4–10.pl_PL
dc.referencesSnopek, Jerzy (Hrsg.) (1996), Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSpillner, Bernd (1991), Error analysis: a comprehensive bibliography, (Library and Information Sources in Linguistics 12.), Amsterdam–Philadelphia.pl_PL
dc.referencesStedje, Astrid (1976), Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen – ein Vergleich. In: ZD 1976/1, S. 15–21.pl_PL
dc.referencesSteger, Hugo (1970), Sprachverhalten, Sprachsystem, Sprachnorm. In: Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 1970, Heidelberg-Darmstadt, S. 11–32.pl_PL
dc.referencesStein, Dieter (1988), Sprachtheorie und Übersetzungsfehler – Prolegomena zu Empirie und Theorie einer Fehleranalyse im Bereich der Übersetzungswissenschaft. In: Glottodidactica 19/1988, S. 23–39.pl_PL
dc.referencesSternemann, Reinhard (1984), Zum Verhältnis von konfrontativer Linguistik und Interferenzproblematik – eine kritische Analyse. In: Sapostavitelno Ezikoznanie 9/1984, S. 40–47.pl_PL
dc.referencesStolze, Radegundis (1982), Grundlagen der Textübersetzung, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesStolze, Radegundis (1992), Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen.pl_PL
dc.referencesStolze, Radegundis (1993), Mitteilen und Erklären – Kompensatorische Übersetzungsstrategien bei Verständnisbarrieren. In: Holz-Mänttäri, Justa, Nord, Christiane (1993), S. 261–274.pl_PL
dc.referencesStolze, Radegundis (2005), Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, Tübingen.pl_PL
dc.referencesStorczyk, Irena (1984), Konfrontativer Vergleich der Nomina Agentis im Deutschen und Polnischen. In: Studia Germanica Posnaniensia XIII, Poznań.pl_PL
dc.referencesStrevens, Peter (1969), Two Ways of Looking at Error Analysis, Stuttgart, S. 28–30.pl_PL
dc.referencesStröbel, Alex (1969), Zum Verhältnis von Norm und Gebrauch bei der Zeichensetzung. In: Mu 79. 1969, S. 129–141.pl_PL
dc.referencesSumilova, E.M. (1983), Der Transfer als psychologischer Prozess. In: DaF 1/1983, S. 19–26.pl_PL
dc.referencesSvartvik, Jan (Hrsg.) (1973), Errata: Papers in Error Analysis, Stockholm.pl_PL
dc.referencesSzczodrowski, Marian (1981), Procesy kształtowania kompetencji językowej. In: Pozaszkolne formy nauczania języków obcych, Warszawa, S. 55–64.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1978), Typen sprachlicher Interferenz. In: Nickel, Gerhard (Hrsg.): Angewandte Sprachwissenschaft. Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart, S. 225–235.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1979), Podstawy ogólnej teorii interferencji. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975, Warszawa, S. 632–638.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1982a), Kontrastive Grammatik, Interferenz und Fremdsprachenunterricht. In: Lochnes, W.F.W., Hopkins, E.A. (Hrsg.), The contrastive grammar of English and German, Michigan, S. 162–169.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1982b), Błąd językowy a dydaktyka języka obcego. In: Języki Obce w Szkole 5, S. 259–266.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1984), Kontrastive Analyse und Interferenz. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP 1984, Warszawa, S. 7–16.pl_PL
dc.referencesSzulc, Aleksander (1984, 1987), Kontrastive Sprachwissenschaft, Interferenz und das Problem des Tertium Comparationis. In: Germanistisches Jahrbuch DDR-VRP. Warszawa 1984, S. 7–16 und Hentschel, Gerd (Hrsg.), Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen, München 1987, S. 105–115.pl_PL
dc.referencesTabakowska, Elżbieta (2002), Komunikacja – przekład – dydaktyka, In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTarone, Elaine, Cohen, Andrew Dumas, Guy (1983): A closer look at some interlanguage terminology: a framework for communication strategies. In: Færch, Claus, Kasper, Gabriele (Hgg.) (1983), Strategies in interlanguage Communication, London–New York, S. 4–14.pl_PL
dc.referencesTaylor, Gordon (1986), Errors and Explanations. In: Applied Linguistics 7, S. 144–166.pl_PL
dc.referencesTesch, Bernd (2005), Sprachliche Interferenzen beim schulischen Fremdsprachenlernen. Wie sie entsteht und wie man sie verhindern kann. In: PRAXIS Fremdsprachenunterricht 2/05, S. 8–11.pl_PL
dc.referencesTesch, Gerd (1978), Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübinger Beiträge zur Linguistik 105, Tübingen.pl_PL
dc.referencesThomas, Jenny (1983), Cross-cultural pragmatic failure. In: Applied Linguistics 4/2, S. 91–112.pl_PL
dc.referencesThome, Gisela (1978), Die wörtliche Übersetzung (Französisch-Deutsch). In: Wilss, Wolfram (Hrsg.) (1981), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt, S. 302–322.pl_PL
dc.referencesTimm, Johannes-Peter (1992), Fehler und Fehlerkorrektur im kommunikativen Englischunterricht. In: Der fremdsprachliche Unterricht – Englisch, Nr. 26/8, S. 4–10.pl_PL
dc.referencesTomiczek, Eugeniusz (1996), Interferencja w komunikacji interkulturowej. In: Orbis Linguarum 4/1996, S. 219–226.pl_PL
dc.referencesToury, Gideon (1978, 1980), Interlanguage and its manifestations in translation. In: Toury, Gideon (1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, S. 71–78.pl_PL
dc.referencesTransfer and interference in language (1984), A selected Bibliography compiled by Hans W. Dechert, Monika Brüggmeier, Dietmar Fütterer. In: Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science V (Library and Information Sources in Linguistics, vol. 14), Amsterdam-Philadelphia.pl_PL
dc.referencesTraoré, Salifou (2000), Interlinguale Interferenzerscheinungen, Band 2, Frankfurt a.M.pl_PL
dc.referencesVachek, Josef (1971), Zu allgemeinen Fragen der Rechtschreibung und der geschriebenen Norm der Sprache. In: Stilistik und Soziolinguistik. Zusammengest. u. eingel. v. B. Beneš u. J. Vachek, Berlin, S. 102–122.pl_PL
dc.referencesVermeer, Hans (1969), Einige Gedanken zu Methoden des Fremdsprachenunterrichts im Hinblick auf sprachliche Interferenzerscheinungen. In: Heidelberger Jahrbücher 13, 1969, S. 62–75.pl_PL
dc.referencesVermeer, Hans (1979,1983), Vom ‚richtigen‘ Übersetzen. In: Vermeer, Hans J. (1983), Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg, S. 62–88.pl_PL
dc.referencesVermeer, Hans (1981,1983), Übersetzen und Verständnis. In: Vermeer, Hans J. (1983), Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg, S. 89–130.pl_PL
dc.referencesVermeer, Hans (1986), Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, S. 30–53.pl_PL
dc.referencesVermeer, Hans (1996a), A skopos theory of translation (Some arguments for and against), Heidelberg.pl_PL
dc.referencesVermeer, Hans (1996b), Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesVesely, J. (1976), Z problematyki ustnych błędów językowych. In: Siatkowski, Stanisław (Hrsg.), Nauczanie języka rosyjskiego a językoznawstwo i psychologia, Warszawa, S. 258–269.pl_PL
dc.referencesWagner, Edith (1978a), Interferenzerscheinungen im Deutschunterricht der polnischen Germanistikausbildung. In: Rocznik Naukowo-Dydaktyczny. Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 1/36, Rzeszów, S. 173–186.pl_PL
dc.referencesWagner, Edith (1978b), Zu einigen Schwierigkeiten und Fehlern beim Erlernen der deutschen Sprache im Germanistikstudium. In: Lubelskie Materiały Neofilologiczne, Lublin, S. 147–154.pl_PL
dc.referencesWandruszka, Mario (1977), Interferenz und Übersetzung. In: Kolb, Herbert, Lauffer, Hartmut (Hrsg.) (1977), Sprachliche Interferenz. Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, Tübingen, S. 101–118.pl_PL
dc.referencesWandruszka, Mario (1978), Die „falschen Freunde“ des Übersetzers. In: Grähs, Lillebill, Korlén, Gustav, Malmberg, Bertil (Hgg.), Theory and Practice of Translation, Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976, Bern–Frankfurt a.M.– Las Vegas, S. 213–234.pl_PL
dc.referencesWawrzyniak, Zdzisław (1986), Rozumienie i zrozumienie tekstu. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, S. 131–137.pl_PL
dc.referencesWawrzyniak, Zdzisław (1989), Supraindividuelles und individuelles in der Translation. In: Kątny, Andrzej (Hrsg.), Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation, S. 279–287, Rzeszów.pl_PL
dc.referencesWeeren, Jan v. (1977), Interferenz und Valenz, Leyden.pl_PL
dc.referencesWeimer, Hermann (1929), Psychologie der Fehler, Leipzig.pl_PL
dc.referencesWeimer, Hermann (1931), Fehlerbehandlung und Fehlerbewertung, Leipzig.pl_PL
dc.referencesWeiss, Andreas v. (1959), Hauptprobleme der Zweisprachigkeit, Heidelberg.pl_PL
dc.referencesWellek, Albert (1963), Ranschburg-Hemmung und absolutes Gehör in der Persönlichkeitsdiagnose. In: Archiv für die gesamte Psychologie 115, S. 61–82.pl_PL
dc.referencesWeller, Franz-Rudolf (Hrsg.) (1991), Fehler im Fremdsprachenunterricht. Themenheft Die neueren Sprachen, Bd. 90, Heft 6.pl_PL
dc.referencesWenzel, Johannes (1986), Norm, Fehler und Fehlerbewertung im Deutschunterricht an Ausländer auf einer fortgeschrittenen Stufe. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. Gesellschaftssprachwissenschaftliche Reihe 35, 1/1986, S. 26–32.pl_PL
dc.referencesWesołowska, Dorota (1992), Interferencja międzyjęzykowa jako źródło błędów. In: Język Polski jako język obcy, Lublin, S. 63–68.pl_PL
dc.referencesWiktorowicz, Józef (1997), Zur Frage der Übersetzungsäquivalenz. In: Die Zukunft der Textlinguistik, Traditionen, Transformationen, Trends, Tübingen, S. 173–178.pl_PL
dc.referencesWills, Wolfram (1974), Probleme und Perspektiven der Übersetzungskritik. In: IRAL 12, 1974, S. 23–41.pl_PL
dc.referencesWills, Wolfram (1975), Probleme und Perspektiven der Übersetzungsäquivalenz, Trier. Wills, Wolfram, Thome, Gisela (Hrsg.) (1984), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen.pl_PL
dc.referencesWills, Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart.pl_PL
dc.referencesWills, Wolfram (Hrsg.) (1981), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt.pl_PL
dc.referencesWilss, Wolfram (1989), Interferenzerscheinungen beim Übersetzen Fremdsprache – Grundsprache/Vorschäge zu einer prozeduralen Analyse. In: Schmidt, Heide (Hrsg.) (1989), Interferenz in der Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12, Leipzig, S. 7–18.pl_PL
dc.referencesWotjak, Gerd (1969), Zu einigen Fragen der Äquivalenz bei der Übersetzung. In: Fremdsprachen 1969, S. 257–263.pl_PL
dc.referencesWotjak, Gerd (2004), Leipziger Allerlei – Leipziger Einerlei? Kommunikative Äquivalenz und kommunikative Angemessenheit als Zutaten zum „Einheitsbrei“ der translatorischen Kompetenz. In: Fleischmann, Eberhard et al. (Hrsg.) (2004), Translationskompetenz, Tübingen, S. 269–286.pl_PL
dc.referencesWroński, Jerzy (1974), Niektóre zjawiska interferencji w obrębie języka niemieckiego w odmianie naukowej i zawodowej pod wpływem języka polskiego. In: Interferencja w procesie przekładu językowego. Prace Naukowe Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej, 2/1974, S. 3–19.pl_PL
dc.referencesWróblewski, Jerzy (1986), A może można i należy tłumaczyć dosłownie? In: Grucza, Franciszek (Hrsg.) (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, S. 79–90.pl_PL
dc.referencesZabrocki, Ludwik (1970), Grundfragen der konfrontativen Grammatik. In: Moser, Hugo (Hrsg.) (1970), Probleme der kontrastiven Grammatik, Jahrbuch 1969, B. VIII., Düsseldorf.pl_PL
dc.referencesZawadzka, Elżbieta (1989), Fehler und Fehlerkorrektur vom Standpunkt des nicht muttersprachlichen Fremdsprachenlehrers. In: Acta Philologica 17, Warszawa, S. 129–142.pl_PL
dc.referencesZindler, Horst (1975), Fehleranalyse – Überlegungen zu den besonderen Schwierigkeiten ausländischer Studenten beim Erlernen des Deutschen. In: Funke, Hans-Günter (Hrsg.), Grundfragen der Methodik des Deutschunterrichts und ihre praktischen Verfahren. Ergebnisse der 4. Internationalen Deutschlehrertagung in Kiel 5.-9. August 1974, München, S. 145–159.pl_PL
dc.referencesZiobro, Ryszard (1982), Psycholingwistyczny aspekt błędu. In: Germanica Wratislaviensia 69/1982, S. 11–18.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2009), Problemy, zadania i wyzwania translatoryki, In: Lingwistyka Stosowana Nr. 1, Warszawa, S. 41–60.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2013), Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej, In: Lingwistyka Stosowana, Bd. 8, Warszawa, S. 177–188.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2016), Ekwiwalencja translacyjna – próba określenia jej aktualnego statusu jako zjawiska i terminu w ogólnej perspektywie translatorycznej, In: Lingwistyka Stosowana, Bd. 19, Warszawa, S. 229–242.pl_PL
dc.referencesŻmudzki, Jerzy (2018), Kilka refleksji nad aktualnym stanem nauki o translacji, In: Orbis Linguarum 51, Dresden–Wrocław, S. 459–470.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-632-6


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe