Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorWright, Laurence
dc.date.accessioned2022-12-16T13:07:31Z
dc.date.available2022-12-16T13:07:31Z
dc.date.issued2022-12-14
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44696
dc.description.abstractShakespeare travels the globe more variously and unpredictably than any other dramatist. In performance his texts have shown themselves hospitable to vastly different ideological interpretations. By making these two points, I do not mean that Shakespeare pops up around the globe, sometimes in quite extraordinary guises, without rhyme or reason. Far from it. Where Shakespeare makes his appearance this is an act of deliberate choice, by a producer, a production company, an arts foundation, a school or university, a national arts authority, or even simply an ad hoc group of Shakespeare enthusiasts. His advent is always intentional, and often contextually explicit, whatever the rationale. But the sheer variety of guises in which his work appears, the disparate cultural and ideological vogues that attach to his work, the geographical spread of art pieces, performances and installations based on Shakespeare, not to mention the diverse artistic disciplines which seize on him as an inspiration, calls for explanation. No other artist in any medium exhibits comparable artistic fertility across time and space. To claim the limelight for more than 400 years without any sign of diminution is remarkable. This article seeks to understand why this ubiquity is possible. Specifically, is there a definable textual mechanism underlying his historical and international success? At the outset it should be indicated that this paper focuses on a technical diagnosis of textual prerequisites for Shakespeare’s international success. It is not about what his plays say or mean, and only incidentally about the values they exemplify. While the paper sets out to describe textual features which make possible some of his manifold theatrical enchantments, there is no intention to describe, evoke, or celebrate those enchantments.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;40en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectparatextual semiologyen
dc.subject‘universal’ Shakespeareen
dc.subjectperformativityen
dc.subjectaspectualityen
dc.subjectthematic centralityen
dc.subjectformal plasticityen
dc.subjectdiachronic relevanceen
dc.titleTaming the Glitter Ball: A Diagnosis of Shakespeare ‘for all time’—Sketched from South Africaen
dc.typeArticle
dc.page.number11-30
dc.contributor.authorAffiliationNorth-West University, South Africaen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.references“A brief history of translating Shakespeare in South Africa.” Shakespeare ZA. Shakespeare Society of Southern Africa. 27 August 2021 http://shakespeare.org.za/history/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesAmis, Martin. The Rachel Papers. Harmondsworth: Penguin, 1984.en
dc.referencesAristotle. Metaphysics. Trans. C.D.C. Reeves. Indianapolis: Hackett, 2016.en
dc.referencesAristotle. Physics, Books I and II. Trans. W. Charlton. Oxford: Oxford University Press, 1984.en
dc.referencesAusten, Jane. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford UP, 1980.en
dc.referencesBarthes, Roland. “The Death of the Author.” Aspen Nos 5 & 6, item 3 (1967). 31 August 2021 https://web.archive.org/web/20200419132326/ http://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html#barthes/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesBate, Jonathan. The Genius of Shakespeare. London: Picador, 1997.en
dc.referencesBennett, Susan. Theatre Audiences. Abingdon: Routledge, 1997.en
dc.referencesBloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. London: Fourth Estate, 1999.en
dc.referencesCampbell, Roy. The Wayzgoose: A South African Satire. London: Jonathan Cape, 1927.en
dc.referencesCooper, Helen. Shakespeare and the Medieval World. Arden Critical Companions. London: Bloomsbury, 2010.en
dc.referencesDonaldson, Francis. The British Council: The First Fifty Years. London: Jonathan Cape, 1984.en
dc.referencesDubrow, Heather. Echoes of Desire: English Petrarchism and Its Counter-discourses. London: Cornell UP, 1995.en
dc.referencesEmpson, William. Seven Types of Ambiguity. 2nd ed. New York: New Directions, [1947].en
dc.referencesErne, Lucas. The Arden Research Handbook of Shakespeare and Textual Studies. London: Bloomsbury, 2021.en
dc.referencesFinn, Stephen M. “Antonio: The Other Jew in The Merchant of Venice.” Literator 10.1 (1989): 16-25.en
dc.referencesGarber, Marjorie. Shakespeare After All. New York: Pantheon Books, 2004.en
dc.referencesGregg, Steven. Titus Andronicus and the Nightmares of Violence and Consumption. Moveable Type 6 (2010): 1-14.en
dc.referencesGuy, Connor. “A Language of Grief: Spectacular, Textual, and Violent Expression in Titus Andronicus.” The Oswald Review 11.1 (2009). 27 August 2021 https://scholarcommons.sc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1101&context=tor/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesInnes, Paul. “Titus Andronicus and the Violence of Tragedy.” Journal of Literature and Trauma Studies 1.1. (2012): 27-48.en
dc.referencesJane Austin. Internet Movie Database, IMDb. 27 August 2021 https://www.imdb.com/name/nm0000807/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesJonson, Ben. “To the memory of my beloved, The Author, Mr William Shakespeare: And what he hath left us.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 3351-52.en
dc.referencesKott, Jan. Shakespeare Our Contemporary. London: Methuen, 1967.en
dc.referencesLeggatt, Alexander. Titus Andronicus: A Modern Perspective. Folger Shakespeare Library. 27 Aug. 2021 https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/titusandronicus/titus-andronicus-a-modern-perspective/ Accessed 15 September 2022.en
dc.references“Lockdown Shakespeare: Transnational Explorations.” The Tsikinya-Chaka Centre. School of Literature Language and Media, University of the Witwatersrand. 27 August 2021 https://www.tsikinya-chaka.org/news-events-and-features/seminar-lockdown-shakespeare/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesMarechera, Dambudzo. The House of Hunger. Harlow: Heinemann, 2009.en
dc.referencesMassinger, Philip. The Roman Actor. The Plays and Poems of Philip Massinger. Ed. Philip Edwards and Colin Gibson. 5 vols. Vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1976. 21-93.en
dc.referencesMdledle, B.B., tr. UJulius Caesar. Johannesburg: APB Publishers, [1957?].en
dc.referencesNyerere, Julius K., tr. Mabepari wa Venisi [The Merchant of Venice]. Nairobi: Oxford UP, 1969.en
dc.referencesPlaatje, Solomon Tshekiso, tr. Dinshontsho tsa bo-Juliusa Kesara [Julius Caesar]. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1937.en
dc.referencesPlaatje, Solomon Tshekiso, tr. Diposho-posho [The Comedy of Errors]. Morija: Morija Printing Works, 1930.en
dc.referencesPlutarch. Shakespeare’s Plutarch: The Lives of Julius Caesar, Brutus, Marcus Antonius and Coriolanus in the Translation of Sir Thomas North. Ed. T.J.B. Spenser. Harmondsworth: Penguin, [1964].en
dc.referencesSalingar, Leo. “Venice in Shakespeare and Ben Jonson.” Shakespeare’s Italy. Ed. Michele Marrapodi et al. Manchester: Manchester UP, 1997. 171-184.en
dc.referencesSchalkwyk, David. “Foreword.” South African Essays on Shakespeare. Ed. Chris Thurman. Farnham, Surrey: Ashgate, 2014. xiii-xxi.en
dc.referencesSchalkwyk, David. “Shakespeare’s Untranslatability.” Shakespeare in Southern Africa 18 (2006): 37-48.en
dc.referencesShakespeare, William. “Antony and Cleopatra.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 2628-2708.en
dc.referencesShakespeare, William. “Hamlet.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 1668-1756.en
dc.referencesShakespeare, William. “Julius Caesar.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 1533-1589.en
dc.referencesShakespeare, William. “The Merchant of Venice.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 1081-1145.en
dc.referencesShakespeare, William. The Sonnets. Cambridge: Cambridge UP, 1966.en
dc.referencesShakespeare, William. “Titus Andronicus.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 379-434.en
dc.referencesShakespeare, William. “The Winter’s Tale.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 2883-2953.en
dc.referencesStander, Danie. “Interlingual and intersemiotic translation in PACT’s 1983 production of Nerina Ferreira’s Afrikaans translation of William Shakespeare’s The taming of the shrew as Die vasvat van ’n feeks.” LitNet https://www.litnet.co.za/interlingual-and-intersemiotic-translation-in-pacts-1983-production-of-nerinaferreiras-afrikaans-translation-of-william-shakespeares-the-taming-of-theshrew-as-die-vasvat-v/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesVan Gelder, Frederik. “Is Shakespeare Translatable?” 16 March 2021. ResearchGate. 27 August 2021 https://www.researchgate.net/post/Is_Shakespeare_translatable#view=605e4d18e44df5273f6a1c8c/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesVendler, Helen. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge, M.A.: Harvard UP, 1997.en
dc.referencesWaugh, Evelyn. Black Mischief. London: Chapman & Hall, 1948.en
dc.referencesWillan, Brian, ed. Sol Plaatje: Selected Writings. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1996.en
dc.referencesWilliam Shakespeare. Internet Movie Database, IMDb. 27 August 2021 https://www.imdb.com/name/nm0000636/ Accessed 15 September 2022.en
dc.referencesWoolf, Virginia. Mrs Dalloway. Oxford: Oxford UP, 2000.en
dc.referencesWright, Laurence. Aspects of Shakespeare in Post-Colonial Africa. Shakespeare in Southern Africa 4 (1990/91): 31-50.en
dc.referencesWright, Laurence. “‘Thinking with Shakespeare’: The Merchant of Venice – Shylock, Caliban, and the dynamics of social scale.” Shakespeare in Southern Africa 29 (2017): 17-26.en
dc.contributor.authorEmaill.wright@ru.ac.za
dc.identifier.doi10.18778/2083-8530.25.02
dc.relation.volume25


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0