Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorHeydel, Magda
dc.date.accessioned2022-12-20T17:06:51Z
dc.date.available2022-12-20T17:06:51Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn0084-4446
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44779
dc.description.abstractTranslation has become one of the most important aspects of contemporary culture in the globalised world: it is a condition for intercultural communication as well as a means of preservation of culturally specific elements. No longer can we ignore the impact is has on cultural praxis and the functioning of many disciplines of the humanities. As a methodological framework Translation Studies offers a set of analytic and interpretive tools for research into various “translation zones”, for a long time seen as marginal, but in fact the most active spaces in cultures. It is there that the mediation processes and cultural transfer happens. The paper looks at the ways in which Translation Studies defines its aims and methods and sketches possible uses they may be put into in the humanities. The Translational Turn in Culture Studies poses challenges both to TS and other disciplines of the humanities, at the same time offering promising, new research perspectives.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherŁódzkie Towarzystwo Naukowepl_PL
dc.relation.ispartofseriesZagadnienia Rodzajów Literackich;3
dc.subjectTranslation Studiespl_PL
dc.subjecttranslation zonespl_PL
dc.subjecttranslation historypl_PL
dc.subjectCulture Studiespl_PL
dc.subjectthe humanitiespl_PL
dc.titleRób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistycepl_PL
dc.title.alternativeDo your job, translate! Translation Studies as a method in the humanitiespl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number9-23pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Jagielloński, Wydział Polonistykipl_PL
dc.identifier.eissn2451-0335
dc.referencesApter Emily (2006a), The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton UP, Princeton– Oxford.pl_PL
dc.referencesApter Emily (2006b), “Je ne crois pas beaucoup a la literature comparée”. Universal Poetics and Postcolonial Compatriotism [w:] Comparative Literature in an Age of Globalisation, red. H. Saussy, John Hopkins UP, Baltimore.pl_PL
dc.referencesArrojo Rosemary (1986), Officina de traducão. A teoria na prática, Editoria Atica, Sao Paulo.pl_PL
dc.referencesArrojo Rosemary (2002), Writing, Interpreting, and the Control of Meaning. Scenes from Kafka, Borges, and Kosztola ´nyi [w:] Translation and Power, red. M. Tymoczko, E. Gentzler, University of Massachusetts Press, Amherst.pl_PL
dc.referencesBachmann-Medick Doris (2012), Translational Turn [w:] tejże, Cultural Turns. Nowe kierunki w naukach o kulturze, przeł. K. Krzemieniowa, Oficyna Naukowa, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBassnett Susan (1993), Comparative Literature. A Critical Introduction, Wiley–Blackwell, Oxford.pl_PL
dc.referencesBassnett Susan (2014), Translation, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesBassnett Susan, Lefèvere André (1998), Constructing Cultures, Multilingual Matters, Clevendon.pl_PL
dc.referencesBassnett Susan, Trivedi Harish (1999), Intruduction: of Colonies, Cannibals and Vernaculars [w:] Post–colonial Translation. Theory and Practice, red. S. Bassnett, H. Trivedi, Routledge, London– New York.pl_PL
dc.referencesBauman Zygmunt (2013), Kultura jako ‘praxis’, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBhabha Homi (1994), The Location of Culture, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesBilczewski Tomasz (2010), Ekonomia i polityka komparatystyki [w:] Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Antologia, red. T. Bilczewski, Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesBorowski Gabriel (2012), Transkreacja: myśl przekładowa Haraldo de Camposa, „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” nr 26.pl_PL
dc.referencesBrocki Marcin (2008), Antropologia. Literatura — dialog — przekład, Wydawnictwo Katedry Etnologii i Antropologii Kulturowej Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.pl_PL
dc.referencesButler Judith (2002), Universality in Culture [w:] For Love of Country? Debating the Limits of Patriotism. Martha C. Nussbaum with Respondents, red. J. Cohen, Beacon Press, Boston.pl_PL
dc.referencesCentrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, wizyówka WWW, http://www.csw.art.pl/ index.php?action=aktualnosci&s2=1&id=1529&lang= [dostęp:3 lipca 2017].pl_PL
dc.referencesChakrabarty Dipesh (2000), Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference, Princeon UP, Princeton.pl_PL
dc.referencesConstructing a Sociology of Translation (2007), red. M. Wolf, A. Fukari, John Benjamins, Amsterdam– Philadelphia.pl_PL
dc.referencesCronin Michael (2003), Translation and Globalisation, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesDevika Jayakumari (2008), Being ‘‘in-Translation’’ in a Post-Colony. Translating Feminism in Kerala State, India, “Translation Studies” 1:2.pl_PL
dc.referencesDilek Dizdar (2009), Translational Transitions: “Translation Proper” and Translation Studies in the Humanities, “Translation Studies” 2:1.pl_PL
dc.referencesFriel Brian (2000), Translations, Faber, London.pl_PL
dc.referencesGeertz Clifford (1973), The Interpretation of Cultures, Basic Books, New York.pl_PL
dc.referencesGierowski Piotr (2013), Struktury historii. O czeskim projekcie dziejów literatury na tle recepcji praskiego strukturalizmu w Polsce, Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesGlowacka Dorota (2014), Świadectwa holokaustu a etyka przekładu, „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”, 29.pl_PL
dc.referencesHeaney Seamus (1999), Introduction [w:] Beowulf: A New Translation, ed. S. Heaney, Farrar, Strauss and Giroux, New York.pl_PL
dc.referencesHermans Theo (1985), Translation Studies and the New Paradigm [w:] Manipulation of Literature, red. T. Hermans, St. Martin Press, New York.pl_PL
dc.referencesHermans Theo (2015), Narada języków, red. M. Heydel i K. Szymańska. Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesHeydel Magda (2010), Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie”, nr 6.pl_PL
dc.referencesHeydel Magda (2013), Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Wydawnictwo UJ, Kraków.pl_PL
dc.referencesHoffman Eva (1990), Lost in Translation: A Life in a New Language, Penguin, London.pl_PL
dc.referencesHolmes James (2007), The Name and Nature of Translation Studies [w:] Translation Studies Reader, red. L. Venuti, wyd. 2, Routledge, New York–London.pl_PL
dc.referencesJakobson Roman (2009), O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Krakówpl_PL
dc.referencesKuhiwczak Piotr (2011), How do we Read the Holocaust Memoirs? [w:] Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern, red. J. Parker, T. Mathews, Oxford UP, Oxford.pl_PL
dc.referencesLefèvere André (1992a), Translation/History/Culture. A Sourcebook, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesLefèvere André (1992b), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London– New York.pl_PL
dc.referencesŁukasiewicz Małgorzata (2017), Pięć razy o przekładzie, Karakter, Kraków.pl_PL
dc.referencesNida Eugene A. (1959), Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating [w:] On Translation, red. R. Brower, Mass: Harvard UP, Cambridge.pl_PL
dc.referencesPym Anthony (1998), A Method in Translation History, St. Jerome, Manchester.pl_PL
dc.referencesPym Anthony (2010), Exploring Translation Theories, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesRicoeur Paul (2006), On Translation, przeł. E. Bennan, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesSimon Sherry (2006), Translating Montreal. Episodes in the life of a divided city, McGill–Queen’s UP, Montreal.pl_PL
dc.referencesSlavs and Tatars, https://www.slavsandtatars.com [dostęp: 10 lutego 2017].pl_PL
dc.referencesSlavs and Tatars, usta usta, http://www.csw.art.pl/index.php?action=aktualnosci&s2=1&id= 1529&lang= [dostęp: 10 lutego 2017].pl_PL
dc.referencesSnell-Hornby Mary (2006), The Turns in Translation Studies. New Paradigms or Shifting View Points?, John Benjmins, Amsterdam–Philadelphia.pl_PL
dc.referencesSpivak Gayatri Chakravorty (2009), Polityka przekładu [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Krakówpl_PL
dc.referencesSteiner George (2000), Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przekład O. i W. Kubińscy, Universitas, Kraków.pl_PL
dc.referencesSteiner George (2004), Transation as ‘conditio Humana’ [w:] Uebersetzung — Translation — Traduction. An International Handbook of Translation Studies, Walter de Gruyter, Berlin.pl_PL
dc.referencesTobis Andrzej (2014), A–Z słownik ilustrowany języka niemieckiego i polskiego | A–Z Bildwörterbuch Deutsch und Polnisch, Fundacja Bęc Zmiana, Warszawa.pl_PL
dc.referencesToury Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam– Philadephia.pl_PL
dc.referencesTrivedi Harish (2012), Translating Culture vs. Cultural Translation, http://www.uiowa.edu/~iwp/ 91st/91st_Archive/vol4_n1/pdfs/trivedi.pdf [dostęp: 3 lipca 2012].pl_PL
dc.referencesTryuk Małgorzata (2011), ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz–Birkenau Concentration Camp [w:] Translation and Opposition, eds D. Asimakoulas, M. Rogers, Multilingual Matters, Clevendon.pl_PL
dc.referencesTymoczko Maria (2007), Enlarging Translation, Empowering Translators, St. Jerome, Manchester.pl_PL
dc.referencesVenuti Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London– New York.pl_PL
dc.referencesVenuti Lawrence (2009), Przekład, wspólnota, utopia, przeł. M. Heydel [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesVenuti Lawrence (2013), Translation Changes Everything. Theory and Practice, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesVieira Else Ribeiro Pires (1999), Liberating Calibans: Reading of Antropofagia and Haraldo de Campos’ Poetics of Transcreation [w:] Post-colonial Translation. Theory and Practice, eds S. Bassnett, H. Trivediego, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesVinay Jean-Paul, Jean Darbelnet (1957), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.pl_PL
dc.identifier.doi10.26485/ZRL/2017/60.3/1
dc.relation.volume60pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord