Polski i słoweński diabeł nie taki straszny...
Streszczenie
Artykuł poświęcony jest frazeologii porównawczej. Porównano w nim związki
frazeologiczne znajdujące się w podręczniku E. Rybickiej Nie taki diabeł straszny… Podręcznik frazeologii
dla obcokrajowców ze związkami wyrazowymi występującymi w języku słoweńskim. Podstawą
podziału materiału było kryterium formalno-znaczeniowe oraz kulturowe – zbadano, które
z tych związków mają taką samą, podobną, czy inną strukturę, które znaczą to samo lub co innego
i jaki jest ich zakres użycia w obu językach. The article deals with comparative phraseology. It compares phraseological units which can
be found in the textbook Nie taki diabeł straszny… Podręcznik frazeologii dla
obcokrajowców [The devil is not as black…Textbook of phraseology for foreigners] by E.
Rybicka with the corresponding Slovene phraseological units. The main criterion for the
division was that of formal and semantic correspondence, based on the semantics and the
structural form of the phraseological equivalent. We examined which of the phraseological
units have identical, similar or different structure, which carry the same or different meaning
and what is the scope of their usage in both languages. The comparative analysis
demonstrated three main types of equivalency – full, partial and substitutionary.
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: