Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGarcarz, Michał
dc.date.accessioned2014-07-17T12:48:06Z
dc.date.available2014-07-17T12:48:06Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationGarcarz M., "Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu", [w:] Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 2, 2006, str. 159-173, ISSN: 1731-8025.pl_PL
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/5162
dc.description.abstractThe following paper is devoted to the issue of the degree of translatability of slang and vulgarisms form a hypothetical language into a different one in terms of film translation. The author intends to delineate the problem of a growing deformalization of the contemporary language registers which become more saturated with informal vocabulary or colloquial style. This highly theoretical paper starts with an in-depth analysis of the issue of vulgarity of language. Later, we draw the readers' attention to the technical aspects of film translation, and the application of the proper translation techniques as the fruitful methods of translation of slang and vulgarisms for the multimedia translations. In this paper we aim at presenting the theoretical principles of slang and vulgarisms interpretation which lays at the foundation of film translation activity. In view of remaining faithful to the original, the translator seeks to conform to the socio-cultural norms of the target language in order to achieve equivalence. The constant revision of language norms has a direct impact on the alternation of the translation process, and, also on the attitude of the translator himself toward the original. Our paper does not give any golden recipe for the translation success. It should be treated only as a voice in a vivid discussion upon the struggle for translatability which provides the desired equivalence to source text items.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;2
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.titleWulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładupl_PL
dc.title.alternativeVulgarisms vs. translation - life of vulgarisms from an original text to its translationpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number159-173pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Wrocławskipl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska