Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorCruz Modesti, Hélène
dc.date.accessioned2024-11-27T14:04:59Z
dc.date.available2024-11-27T14:04:59Z
dc.date.issued2024-10-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/53777
dc.description.abstractA la gallega, a la canaria, a la panadera, a la putanesca, à la provençale, à la dijonnaise, à la jardinière, à la paysanne, are just some examples that show the great productivity of a la + nombre structure in Spanish, à la + nom in French. However, most of these frequent combinations are not included in bilingual lexicographic works, since, in general, the introduction of phraseological data is insufficient or incorrect. Furthermore, we consider that these sequences, due to the manifestation of certain features, such as semi-lexicality, lower semantic idiomaticity, the presence of fixed and variable elements, and a functional meaning of an adverb, can be analyzed from a constructivist approach, that is, identified with lexical matrixes. Likewise, this approach would allow us to address a wide spectrum of combinations, from conventionalized locutions to those combinations of free and ephemeral creation in a discursive situation, present in the linguistic corpora consulted.en
dc.description.abstractA la gallega, a la canaria, a la panadera, a la putanesca, à la provençale, à la dijonnaise, à la jardinière, à la paysanne, son solo algunos ejemplos que reflejan la gran productividad del esquema a la + nombre en español, à la + nom en francés. Sin embargo, la mayoría de estas combinaciones frecuentes no se encuentran recogidas en las obras lexicográficas bilingües, puesto que, en general, la introducción de los datos de índole fraseológica es insuficiente o incorrecta. Además, consideramos que estas secuencias, debido a la manifestación de ciertos rasgos, tales como la semilexicalidad, la menor idiomaticidad semántica, la presencia de elementos fijos y variables, y un significado funcional de adverbio, pueden ser analizadas desde un enfoque constructivista, es decir, identificadas con las matrices léxicas. Asimismo, este planteamiento nos permitiría abordar un amplio espectro de combinaciones, desde locuciones convencionalizadas, hasta aquellas combinaciones de creación libre y efímera en situación discursiva, presentes en los corpus lingüísticos consultados.es
dc.language.isoes
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriese-Scripta Romanicaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectlingüística contrastivaes
dc.subjectfraseologíaes
dc.subjectlexicografíaes
dc.subjectmatrices léxicases
dc.subjectconstrucciónes
dc.subjectcontrastive linguisticsen
dc.subjectphraseologyen
dc.subjectlexicographyen
dc.subjectlexical matrixesen
dc.subjectconstructionen
dc.titleMarcharse a la francesa o filer à l’anglaise, ¿locuciones o matrices léxicas?: la secuencia a la + nombre en francés y en españoles
dc.title.alternativeMarcharse a la francesa or filer à l’anglaise, idioms or lexical matrixes?: the sequency a la + noun in French and Spanishen
dc.typeArticle
dc.page.number74-84
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad de La Laguna, Españaes
dc.identifier.eissn2392-0718
dc.referencesACADÉMIE FRANÇAISE (2011). Dictionnaire de l’Académie française (9.ª ed.). Versión electrónica. https://www.dictionnaire-academie.fr [11/03/2024].es
dc.referencesANSCOMBRE, J. C. (2017). Le fonctionnement du temps et de l’aspect dans la gnomocité / généricité des proverbes, Scolia, pp. 11-37.es
dc.referencesANSCOMBRE, J. C. (2019). Figement, lexique et matrices lexicales, Cahiers de lexicologie, 114, pp. 119-147.es
dc.referencesAZPIAZU TORRES, S. (1999-2000). Los adverbios en -mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp. -mente y al. -weise, Contextos, XVII-XVIII/33-36, pp. 261-277.es
dc.referencesBOLLY, C. (2008). Les unités phraséologiques: un phénomène linguistique complexe? [Tesis de doctorado, Louvain-la-Neuve].es
dc.referencesCHARBONNIER, C. (2020). Diccionario de términos culinarios español francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.es
dc.referencesCROFT, W. (2001). Radical Construction Grammar, Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: Oxford University Press.es
dc.referencesCRUZ MODESTI, H. (2020). Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? Estudios Románicos, 29, pp. 121-134.es
dc.referencesDÍAZ RODRÍGUEZ, C. & CRUZ MODESTI, H. (2023). Sobre la naturaleza fraseológica de las construcciones hacer / faire + det + Ndeantropónimo. In CORBELLA, D., DORTA, J. & PADRÓN, R. (eds.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes 18, 1, Estrasburgo: EliPhi, coll. Bibliothèque de Linguistique Romane, pp. 465-474.es
dc.referencesGOLBERG, A. E. (1995). A construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.es
dc.referencesGOLBERG, A. E. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.es
dc.referencesLAROUSSE. Diccionario español-francés, francés-español. https://www.larousse.fr/ [12/03/2024].es
dc.referencesLEGALLOIS, D. & PATARD, A. (2017). Les constructions comme unités de la langue : illustrations, évaluation, critique, Langue française, 194 (2), pp. 5-14.es
dc.referencesREAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/?w=diccionario [9/03/2024].es
dc.referencesSKETCH ENGINE. https://www.sketchengine.eu/ [26/02/2024].es
dc.referencesTIMOFEEVA, L. 2012. El significado fraseológico. Entorno a un modelo explicativo y aplicado, Madrid: Liceus, col. Lingüística General.es
dc.referencesWORDREFERENCE. Diccionario WordReference. https://www.wordreference.com/ [12/03/2024].es
dc.contributor.authorEmailhcruzmod@ull.edu.es
dc.identifier.doi10.18778/2392-0718.12.06
dc.relation.volume12


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0