dc.contributor.author | Ciobâcă, Carmen-Ecaterina | |
dc.date.accessioned | 2024-11-27T14:04:59Z | |
dc.date.available | 2024-11-27T14:04:59Z | |
dc.date.issued | 2024-10-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/53779 | |
dc.description.abstract | Our study focuses on the translation of the situational irony in the novel A Woman’s Life by Guy de Maupassant. We first define irony and discuss its marks and conditions, then we compare verbal and situational irony to establish their features. Both are based on a contrast, but the way in which the contrast is created is different. Situational irony is finely woven in the story and implies marks that are more subtle than those employed by verbal irony. Often, we may speak about extended irony. That is why the reception of situational irony is sometimes difficult and requires the analysis of the macrotextual and of the microtextual level, as well as the complicity between the author and the reader. The translation into English and Romanian of several excerpts referring to typical characters from the novel A Woman’s Life is examined in the final part of the study. Thus, we explore the following archetypes: the romantic young girl, the impoverished nobleman, the priest, the spinster, the Norman peasant. The two extreme trends noticed during the comparative analysis are overtranslation and undertranslation. | en |
dc.description.abstract | Notre étude porte sur la traduction de l’ironie situationnelle du roman Une vie de Guy de Maupassant. Après avoir défini l’ironie et avoir discuté de ses marques et de ses conditions, nous mettrons en parallèle l’ironie verbale et l’ironie situationnelle afin de faire ressortir leurs traits spécifiques. Les deux s’appuient sur un écart, mais la manière dont l’écart est exprimé est différente. L’ironie situationnelle est finement tissée dans le récit et comporte des marques plus subtiles que l’ironie verbale, étant souvent une ironie filée. Pour cette raison, la réception de l’ironie situationnelle est parfois difficile et implique une analyse macro et microtextuelle, tout comme la connivence du lecteur. La traduction en anglais et en roumain de quelques séquences visant des personnages-type du roman Une vie sera examinée dans la partie finale de notre travail. Seront ainsi analysés les prototypes suivants : la jeune fille aux aspirations romantiques, le noble déchu, le prêtre, la vieille fille, le paysan normand. Les deux tendances extrêmes observées lors de l’analyse comparative sont la surtraduction et la sous-traduction. | fr |
dc.language.iso | fr | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | e-Scripta Romanica | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | ironie situationnelle | fr |
dc.subject | Maupassant | fr |
dc.subject | traduction | fr |
dc.subject | réception | fr |
dc.subject | personnage-type | fr |
dc.subject | situational irony | en |
dc.subject | Maupassant | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | reception | en |
dc.subject | typical character | en |
dc.title | Mécanismes de l’ironie situationnelle dans "Une vie" de Maupassant. Traduire sans juger ? | fr |
dc.title.alternative | Situational irony mechanisms in Maupassant’s "A Woman’s Life". Translating without judging? | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 99-112 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Université Alexandru Ioan Cuza, Roumanie | fr |
dc.identifier.eissn | 2392-0718 | |
dc.references | BOOTH, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago : University of Chicago Press. | fr |
dc.references | BRES, J. (2010). L’ironie, un cocktail dialogique ? In NEVEU, F., MUNI TOKE, V., DURAND, J., KLINGER, T., MONDADA, L., PREVOST, S. (éds.), Discours, pragmatique et interaction. Actes du deuxième Congrès mondial de linguistique française. Paris : Institut de Linguistique Française, pp. 695-709. | fr |
dc.references | CHAKHACHIRO, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32-48. https://doi.org/10.7202/029792ar | fr |
dc.references | DELAISEMENT, G. (1995). La modernité de Maupassant. Paris : Rive Droite. | fr |
dc.references | FÄRNLÖF, H. (2020). L’excès de réel – caricature et réalisme dans quelques nouvelles de Maupassant. Quêtes littéraires, 10, pp. 94-105. https://doi.org/10.31743/ql.11535 | fr |
dc.references | FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Introduction de Gérard Genette. Paris : Flammarion. | fr |
dc.references | GIBBS, W. R. (1994). The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge : Cambridge University Press. | fr |
dc.references | GRICE, P. H. (1975). Logic and conversation. In COLE, P. & MORGAN, J. L. (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3 : Speech Acts. New York : Academic Press, pp. 41-58. | fr |
dc.references | HAMON, P. (1990). L’ironie. In BERSANI, J., SCHWEIZER, H., LECOMTE, L., LARDY, M. (dir.), Le grand atlas des littératures. Paris : Encyclopaedia Universalis, pp. 56-57. | fr |
dc.references | HUTCHEON, L. (1995). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York : Routledge. | fr |
dc.references | KAUFER, D. (1981). Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics, 5, pp. 495-510. | fr |
dc.references | KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1976). Problèmes de l’ironie. In L’ironie : Travaux du Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques de Lyon. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, pp. 10-46. | fr |
dc.references | KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’ironie comme trope. Poétique, 41, pp. 108-128. | fr |
dc.references | KITANOVSKA-KIMOVSKA, S. & NESHKOVSKA, S. (2016). The importance of being Earnest: strategies for translating irony from English into Macedonian. Acta Neophilologica, 49, 1-2, pp. 109-125. https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125 | fr |
dc.references | KREUZ, J. R., & ROBERTS, R. M. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), pp. 97-109. | fr |
dc.references | LIEVOIS, K., & SCHOENTJES, P. (2021). Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.259 | fr |
dc.references | LOISON, A. (2008). Une vie de Maupassant ou « l’écriture du vide ». Littératures. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 [15/03/2024]. | fr |
dc.references | MAUPASSANT, G. de (1888). A Woman’s Life. Translated by Henry Blanchamp. London : Vizetelly & Co. | fr |
dc.references | MAUPASSANT, G. de. (1888). Preface. Pierre et Jean. Paris : Paul Ollendorff. | fr |
dc.references | MAUPASSANT, G. de. (1901). Une vie (L’Humble Vérité). Paris : Paul Ollendorff. | fr |
dc.references | MAUPASSANT, G. de (2021). O viață. Traducere de Otilia Cazimir. Bucureşti : Editura Orizonturi. | fr |
dc.references | MUECKE, D. C. (1969). The Compass of Irony. London : Methuen. | fr |
dc.references | NESHKOVSKA, S. (2014). Expressing Verbal Irony in Formal and Informal Speech in Macedonian and English: Contrastive Analysis. Doctoral Dissertation. Faculty of Philology “Blaze Koneski”, “Ss Cyril and Methodius” University, Skopje. | fr |
dc.references | PLACE-VERGHNES, F. V. M. (2002). Maupassant et ses lecteurs. Durham theses, Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/4625/ [15/03/2024]. | fr |
dc.references | QUINTILIEN (1978). Institution oratoire [Institutione oratoria]. Tome V. Traduction du latin par Jean Cousin. Paris : Belles Lettres. | fr |
dc.references | RABATE, D. (2003). Le chaudron fêlé. Études françaises, vol. 39 (1), pp. 25-37. | fr |
dc.references | WALTON J., M. (2014). The Translator’s Invisibility: Handling Irony. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 22 (1) pp. 143-158. https://doi.org/10.26262/gramma.v22i1.6242 | fr |
dc.contributor.authorEmail | carmen.ciobaca@gmail.com | |
dc.identifier.doi | 10.18778/2392-0718.12.08 | |
dc.relation.volume | 12 | |