Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorXie, Guixia
dc.date.accessioned2025-02-13T15:35:00Z
dc.date.available2025-02-13T15:35:00Z
dc.date.issued2024-12-30
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/54602
dc.description.abstractThe English performance of Shakespeare in Hong Kong during the early colonial governance period served partly to support the cultural security of the British expatriates, and partly the edification of the locals. However, the 1970s and 1980s witnessed an increase in Cantonese translations and adaptations of Shakespeare, which marked a new way of leveraging Shakespeare to resonate with the local culture and its sentiments. Within this wave of Cantonese productions, the translations by Jane Lai, a translator, professor, and native of Hong Kong, have garnered widespread acclaim within both theatrical and translation spheres. This article will focus on Lai’s Cantonese translation of King Lear, produced in the 1980s for stage performance, and conduct a comparative textual analysis of the Cantonese translation with its English source text and the corresponding Mandarin translations, with an aim to explore the translation strategies employed by Lai to ensure the Cantonese King Lear’s acceptability to the local culture on the page and stage. Moreover, the article will delve into the historical context of the play’s performance to unravel the elements that contributed to the success of the Cantonese King Lear on the stage during that specific period.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;45en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectKing Learen
dc.subjectCantonese translationen
dc.subjectperformanceen
dc.subjectHong Kongen
dc.subjectJane Laien
dc.title“To Go ‘Into’ My Dialect”: Jane Lai’s Cantonese Translation of King Lear and the Historical Context of its Performances in Hong Kongen
dc.typeArticle
dc.page.number91-108
dc.contributor.authorAffiliationSun Yat-sen University, Chinaen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesBrandon, James. “Some Shakespeare(s) in Some Asia(s).” Asian Studies Review 20.3 (1997): 1-26.en
dc.referencesCao, Shujun and Sun Fuliang. Shakespeare on the Chinese Stage. Changchun: Northeast Normal University Press, 2014.en
dc.referencesChe, Raphael. “A Personal Tribute to Jane, Vicki and Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 6-8.en
dc.referencesCheung, Dominic. “The Unforgettable Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 85-87.en
dc.referencesCheung, Ping Kuen and Hoyan Hang Fung. Oral History of Hong Kong Drama (1930s-1960s). Hong Kong: Hong Kong Theatre Project, 2001.en
dc.referencesFong, Chee Fun. “The Suspended Self Identity: Behind the Drama Translation in Hong Kong.” Hong Kong Drama Review. Ed. Jessica Yeung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007. 1-14.en
dc.referencesGreenblatt, Stephen. King Lear. The Norton Shakespeare, 2 nd ed. Eds. Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean Howard and Katharine Eisaman Maus. New York, London: Norton Company, 2008. 2335-2355.en
dc.referencesHao, Tianhu. Milton in China. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.en
dc.referencesLai, Jane. “What do We Put Centre Stage?.” Theatre Research International 8.3 (1983): 246-251.en
dc.referencesLai, Jane. “Shakespeare for the Chinese Stage with Reference to King Lear.” Page to Stage: Theatre as Translation. Ed. Ortrun Zuber-Skerritt. Amsterdam: Rodopi, 1984. 145-153.en
dc.referencesLai, Jane. “Drama, Translation, Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 59-63.en
dc.referencesLai, Jane and Fong Chee Fun. “Jane Lai.” Collection of Interviews on Hong Kong Drama. Ed. Fong Chee Fun. Hong Kong: Hong Kong Theatre Project, 2000. 110-117.en
dc.referencesLevith, Murray. Shakespeare in China. London: Continuum, 2004.en
dc.referencesLuk, Yun-Tong. Development of Western Plays in Hong Kong: From Words to Stage. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007.en
dc.referencesMcDonald, Russ. Shakespeare and the Arts of Language. Oxford: Oxford University Press, 2001.en
dc.referencesMcEvoy, Sean. Shakespeare the Basics. 2nd ed. New York: Routledge, 2006.en
dc.referencesOoi, Vicki. “Seals: Twenty Years After.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 14-31.en
dc.referencesSaid, Edward. Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2000.en
dc.referencesSchleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” The Translation Studies Reader. 4th ed. Trans. Susan Bernofsky. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2021. 51-71.en
dc.referencesShakespeare, William. King Lear. Trans. Jane Lai. Hong Kong: Co-published by Centre for Translation, Hong Kong Baptist University and International Association of Theatre Critics (Hong Kong), 2005.en
dc.referencesSun, Dayu. “Miscellaneous Thoughts on Translating Shakespeare.” Poetry and Poetic Criticism. Shanghai: Shanghai Joint Publishing Press, 2014. 233-242.en
dc.referencesSun, Yifeng. “Cultural Translation in the Context of Globalization.” ARIEL: A Review of International English Literature 40 (2009): 89-110.en
dc.referencesTian, Benxiang and Fong Chee Fun, eds. History Draft of Hong Kong Drama. Shenyang: Liaoning Education Press, 2009.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.en
dc.referencesWong, Dorothy. “Shakespeare in Hong Kong: Transplantation and Transposition.” MA Diss. The Hong Kong Baptist University, 1995.en
dc.referencesWong, Dorothy. “‘Domination by Consent:’ A Study of Shakespeare in Hong Kong.” Colonizer and Colonized. Eds. Theo D’haen and Patricia Krüs. Amsterdam: Rodopi, 2000. 43-56.en
dc.referencesWong, Dorothy. “Translation Theatre and Theatre Translation: Discourses of Shakespearean Plays in Hong Kong.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3.2 (2016): 161-174.en
dc.referencesXie, Guixia. “The Adaptation of The Winter’s Tale into Chao Zhou Opera the Rebirth of the Queen.” Shakespeare Study in China 2 (2020): 111-121.en
dc.referencesYao, Lynn. “A Journey with Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 75-79.en
dc.referencesZhang, Meifang, Zhang Xiaoyu and Qin Jianbin. “Efforts Seen in Nuances—Prof. Jane Lai on Drama Translation.” Journal of Translation History 1 (2021): 168-188, 202.en
dc.contributor.authorEmailxiegx@mail.sysu.edu.cn
dc.identifier.doi10.18778/2083-8530.30.06
dc.relation.volume30


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0