Show simple item record

dc.contributor.authorLiao, Min-Hsiu
dc.contributor.authorStrani, Katerina
dc.contributor.authorJohnstone, Eilidh
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:41Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:41Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56908
dc.description.abstractThis article presents a research project comprising a series of community initiatives in Edinburgh, a city which displays a disproportionately English-heavy linguistic profile, despite the cosmopolitan influences of both migration and tourism. Our case study created sites that can be conceptualised as translation spaces, where the dominant direction of translation is challenged and critiqued, or even temporarily reversed to reclaim urban space. The research team collaborated with local libraries and community centres to establish several sites of translation. This paper focuses on one key site: a series of art workshops led by refugee artists. Drawing upon the concept of translation space from Translation Studies, we explicitly thematised the role of language(s) and language exchange in these microsites, so that language traffic and dynamics could be observed, discussed, and challenged. In this way, this article contributes to the study of translation space in two aspects. Firstly, it demonstrates how contested language spaces can be analysed through translation practices manifested in various material modes, including interpretations (or, oral translations) provided by participants for one another in art workshops, and intersemiotic translation, from feelings through languages to artwork. Secondly, the paper reflects on how creating such microsites of translation can contribute to resisting the dominant direction of translation in the city.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecttranslation spaceen
dc.subjectcounter-translationsen
dc.subjectmaterialityen
dc.subjectintersemiotic translationen
dc.subjecttranslation practicesen
dc.titleCommunity Centres as Sites of Translation: Placemaking in Edinburghen
dc.typeArticle
dc.page.number110-128
dc.contributor.authorAffiliationLiao, Min-Hsiu - Heriot-Watt University, Edinburghen
dc.contributor.authorAffiliationStrani, Katerina - Heriot-Watt University, Edinburghen
dc.contributor.authorAffiliationJohnstone, Eilidh - Independent Scholaren
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesAntonsich, Marco. “Searching for Belonging—An Analytical Framework.” Geography Compass, vol. 4, no. 6, 2010, pp. 644–59. https://doi.org/10.1111/j.1749-8198.2009.00317.xen
dc.referencesBlackledge, Adrian, and Angela Creese. “Translanguaging and the Body.” International Journal of Multilingualism, vol. 14, no. 3, 2017, pp. 250–68. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809en
dc.referencesBlommaert, Jan, Lies Creve, and Evita Willaert. “On Being Declared Illiterate: Language-ideological Disqualification in Dutch Classes for Immigrants in Belgium.” Language and Communication, vol. 26, no. 1, 2006, pp. 34–54. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.03.004en
dc.referencesBlommaert, Jan, et al., editors. Dangerous Multilingualism. Palgrave Macmillan, 2012. https://doi.org/10.1057/9781137283566en
dc.referencesBradley, Jessica, et al. “Translanguaging Space and Creative Activity.” Language and Intercultural Communication, vol. 18, no. 1, 2018, pp. 54–73. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1401120en
dc.referencesBrice, Sage. “Situating Skill: Contemporary Observational Drawing as a Spatial Method in Geographical Research.” Cultural Geographies, vol. 25, no. 1, 2017, pp. 135–58. https://doi.org/10.1177/1474474017702513en
dc.referencesCiribuco, Andrea. “Translating the Village: Translation as Part of the Everyday Lives of Asylum Seekers in Italy.” Translation Spaces, vol. 9, no. 2, 2020, pp. 179–201. https://doi.org/10.1075/ts.20002.ciren
dc.referencesCollins, James, and Stef Slembrouck. “Multilingualism and Diasporic Populations: Spatializing Practices, Institutional Processes, and Social Hierarchies.” Language and Communication, vol. 25, no. 3, 2005, pp. 189–95. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.03.006en
dc.referencesCourage, Cara. “Introduction: What Really Matters: Moving Placemaking into a New Epoch.” The Routledge Handbook of Placemaking, edited by Cara Courage et al., Routledge, 2021, pp. 1–8. https://doi.org/10.4324/9780429270482-1en
dc.referencesCresswell, Tim. Place: An Introduction. Wiley Blackwell, 2015.en
dc.referencesCronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006. https://doi.org/10.4324/9780203015698en
dc.referencesCronin, Michael, and Sherry Simon “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641en
dc.referencesDuff, Cameron. “On the Role of Affect and Practice in the Production of Place.” Environment and Planning D: Society and Space, vol. 28, no. 5, 2010, pp. 881–95. https://doi.org/10.1068/d16209en
dc.referencesFrimberger, Katja. “Towards a Well-being Focused Language Pedagogy: Enabling Arts-based, Multilingual Learning Spaces for Young People with Refugee Backgrounds.” Pedagogy, Culture & Society, vol. 24, no. 2, 2016, pp. 285–99. https://doi.org/10.1080/14681366.2016.1155639en
dc.referencesJaworski, Adam, and Crispin Thurlow, editors. “Introducing Semiotic Landscapes.” Semiotic Landscape: Language, Image, Space, edited by Adam Jaworski and Crispin Thurlow, Bloomsbury, 2010, pp. 1–40.en
dc.referencesKearns, Robin, et al. “Drawing and Graffiti-based Approaches.” Creative Methods for Human Geographers, edited by Nadia Von Benzon et al., Sage, 2021, pp. 113–25. https://doi.org/10.4135/9781529739152.n9en
dc.referencesLewicka, Maria. “On the Varieties of People’s Relationships with Places: Hummon’s Typology Revisited.” Environment and Behavior, vol. 43, no. 5, 2011, pp. 676–709. https://doi.org/10.1177/0013916510364917en
dc.referencesMarasligil, Canan. “Reclaiming Urban Spaces through Translation: A Practitioner’s Account.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 77–94. https://doi.org/10.4324/9780429436468-7en
dc.referencesMiller, Elisabeth R. “Agency, Language Learning, and Multilingual Spaces.” Multilingua, vol. 31, no. 4, 2012, pp. 441–68. https://doi.org/10.1515/mult-2012-0020en
dc.referencesNic Craith, Mairéad. Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective. Palgrave, 2012. https://doi.org/10.1057/9780230355514en
dc.referencesO’Halloran, Kay L., Sabine Tan, and Peter Wignell. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective.” Signata, vol. 7, 2016, pp. 199–229. https://doi.org/10.4000/signata.1223en
dc.referencesO’Rourke, Bernadette, and Joan Pujolar. “From Native Speakers to ‘New Speakers’—Problematizing Nativeness in Language Revitalization Contexts.” Histoire Épistémologie Langage, vol. 35, no. 2, 2013, pp. 47–67.en
dc.referencesPennycook, Alastair. Language as a Local Practice. Routledge, 2010. https://doi.org/10.4324/9780203846223en
dc.referencesPennycook, Alastair, and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language in the City. Routledge, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315724225en
dc.referencesPierce, Joseph, Deborah G. Martin, and James T. Murphy. “Relational Place‐making: The Networked Politics of Place.” Transactions of the Institute of British Geographers, vol. 36, no. 1, 2011, pp. 54–70. https://doi.org/10.1111/j.1475-5661.2010.00411.xen
dc.referencesPiller, Ingrid. “Multilingualism and Social Exclusion.” The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, Routledge, 2012, pp. 281–96.en
dc.referencesRalph, David, and Lynn A. Staeheli. “Home and Migration: Mobilities, Belongings and Identities.” Geography Compass, vol. 5, no. 7, 2011, pp. 517–30. https://doi.org/10.1111/j.1749-8198.2011.00434.xen
dc.referencesShohamy, Elana Goldberg, Eliezer Ben Rafael, and Monica Barni, editors. Linguistic Landscape in the City. Multilingual Matters, 2010. https://doi.org/10.21832/9781847692993en
dc.referencesSimon, Sherry. “Space.” The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, Routledge, 2018, pp. 97–111. https://doi.org/10.4324/9781315670898-6en
dc.referencesSimon, Sherry. “The Translational City.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 15–25. https://doi.org/10.4324/9780429436468-3en
dc.referencesSimon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge. 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098en
dc.referencesStrani, Katerina. “Multilingualism in/and Politics Revisited: The State of the Art.” Multilingualism and Politics: Revisiting Multilingual Citizenship, edited by Katerina Strani, Palgrave, 2020, pp. 17–45. https://doi.org/10.1007/978-3-030-40701-8_2en
dc.referencesTodorova, Marija. “Translating Refugee Culinary Cultures: Hong Kong’s Narratives of Integration.” Translation and Interpreting Studies, vol. 17, no. 1, 2022, pp. 88–110. https://doi.org/10.1075/tis.21019.toden
dc.referencesTuan, Yi-Fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Arnold. 1977.en
dc.referencesVan Parijs, Philippe. “Linguistic Justice and the Territorial Imperative.” Critical Review of International Social and Political Philosophy, vol. 13, no. 1, 2010, 181–202. https://doi.org/10.1080/13698230903326323en
dc.referencesYoon-Ramirez, Injeong. “Inter-weave: Creating a Translanguaging Space through Community Art.” Multicultural Perspectives, vol. 23, no. 1, 2021, 23–32. https://doi.org/10.1080/15210960.2021.1877544en
dc.referencesZhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel. “Translanguaging and Embodied Teaching and Learning: Lessons from a Multilingual Karate Club in London.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 23, no. 1, 2019, pp. 65–80. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1599811en
dc.contributor.authorEmailLiao, Min-Hsiu - m.liao@hw.ac.uk
dc.contributor.authorEmailStrani, Katerina - eilidh@eilidhtranslates.com
dc.contributor.authorEmailJohnstone, Eilidh - eilidh@eilidhtranslates.com
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.06


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0