| dc.contributor.author | Liao, Min-Hsiu | |
| dc.contributor.author | Strani, Katerina | |
| dc.contributor.author | Johnstone, Eilidh | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-11T15:33:41Z | |
| dc.date.available | 2025-12-11T15:33:41Z | |
| dc.date.issued | 2025-11-28 | |
| dc.identifier.issn | 2083-2931 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/56908 | |
| dc.description.abstract | This article presents a research project comprising a series of community initiatives in Edinburgh, a city which displays a disproportionately English-heavy linguistic profile, despite the cosmopolitan influences of both migration and tourism. Our case study created sites that can be conceptualised as translation spaces, where the dominant direction of translation is challenged and critiqued, or even temporarily reversed to reclaim urban space. The research team collaborated with local libraries and community centres to establish several sites of translation. This paper focuses on one key site: a series of art workshops led by refugee artists. Drawing upon the concept of translation space from Translation Studies, we explicitly thematised the role of language(s) and language exchange in these microsites, so that language traffic and dynamics could be observed, discussed, and challenged. In this way, this article contributes to the study of translation space in two aspects. Firstly, it demonstrates how contested language spaces can be analysed through translation practices manifested in various material modes, including interpretations (or, oral translations) provided by participants for one another in art workshops, and intersemiotic translation, from feelings through languages to artwork. Secondly, the paper reflects on how creating such microsites of translation can contribute to resisting the dominant direction of translation in the city. | en |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15 | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | translation space | en |
| dc.subject | counter-translations | en |
| dc.subject | materiality | en |
| dc.subject | intersemiotic translation | en |
| dc.subject | translation practices | en |
| dc.title | Community Centres as Sites of Translation: Placemaking in Edinburgh | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 110-128 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | Liao, Min-Hsiu - Heriot-Watt University, Edinburgh | en |
| dc.contributor.authorAffiliation | Strani, Katerina - Heriot-Watt University, Edinburgh | en |
| dc.contributor.authorAffiliation | Johnstone, Eilidh - Independent Scholar | en |
| dc.identifier.eissn | 2084-574X | |
| dc.references | Antonsich, Marco. “Searching for Belonging—An Analytical Framework.” Geography Compass, vol. 4, no. 6, 2010, pp. 644–59. https://doi.org/10.1111/j.1749-8198.2009.00317.x | en |
| dc.references | Blackledge, Adrian, and Angela Creese. “Translanguaging and the Body.” International Journal of Multilingualism, vol. 14, no. 3, 2017, pp. 250–68. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809 | en |
| dc.references | Blommaert, Jan, Lies Creve, and Evita Willaert. “On Being Declared Illiterate: Language-ideological Disqualification in Dutch Classes for Immigrants in Belgium.” Language and Communication, vol. 26, no. 1, 2006, pp. 34–54. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.03.004 | en |
| dc.references | Blommaert, Jan, et al., editors. Dangerous Multilingualism. Palgrave Macmillan, 2012. https://doi.org/10.1057/9781137283566 | en |
| dc.references | Bradley, Jessica, et al. “Translanguaging Space and Creative Activity.” Language and Intercultural Communication, vol. 18, no. 1, 2018, pp. 54–73. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1401120 | en |
| dc.references | Brice, Sage. “Situating Skill: Contemporary Observational Drawing as a Spatial Method in Geographical Research.” Cultural Geographies, vol. 25, no. 1, 2017, pp. 135–58. https://doi.org/10.1177/1474474017702513 | en |
| dc.references | Ciribuco, Andrea. “Translating the Village: Translation as Part of the Everyday Lives of Asylum Seekers in Italy.” Translation Spaces, vol. 9, no. 2, 2020, pp. 179–201. https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir | en |
| dc.references | Collins, James, and Stef Slembrouck. “Multilingualism and Diasporic Populations: Spatializing Practices, Institutional Processes, and Social Hierarchies.” Language and Communication, vol. 25, no. 3, 2005, pp. 189–95. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2005.03.006 | en |
| dc.references | Courage, Cara. “Introduction: What Really Matters: Moving Placemaking into a New Epoch.” The Routledge Handbook of Placemaking, edited by Cara Courage et al., Routledge, 2021, pp. 1–8. https://doi.org/10.4324/9780429270482-1 | en |
| dc.references | Cresswell, Tim. Place: An Introduction. Wiley Blackwell, 2015. | en |
| dc.references | Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006. https://doi.org/10.4324/9780203015698 | en |
| dc.references | Cronin, Michael, and Sherry Simon “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 | en |
| dc.references | Duff, Cameron. “On the Role of Affect and Practice in the Production of Place.” Environment and Planning D: Society and Space, vol. 28, no. 5, 2010, pp. 881–95. https://doi.org/10.1068/d16209 | en |
| dc.references | Frimberger, Katja. “Towards a Well-being Focused Language Pedagogy: Enabling Arts-based, Multilingual Learning Spaces for Young People with Refugee Backgrounds.” Pedagogy, Culture & Society, vol. 24, no. 2, 2016, pp. 285–99. https://doi.org/10.1080/14681366.2016.1155639 | en |
| dc.references | Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow, editors. “Introducing Semiotic Landscapes.” Semiotic Landscape: Language, Image, Space, edited by Adam Jaworski and Crispin Thurlow, Bloomsbury, 2010, pp. 1–40. | en |
| dc.references | Kearns, Robin, et al. “Drawing and Graffiti-based Approaches.” Creative Methods for Human Geographers, edited by Nadia Von Benzon et al., Sage, 2021, pp. 113–25. https://doi.org/10.4135/9781529739152.n9 | en |
| dc.references | Lewicka, Maria. “On the Varieties of People’s Relationships with Places: Hummon’s Typology Revisited.” Environment and Behavior, vol. 43, no. 5, 2011, pp. 676–709. https://doi.org/10.1177/0013916510364917 | en |
| dc.references | Marasligil, Canan. “Reclaiming Urban Spaces through Translation: A Practitioner’s Account.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 77–94. https://doi.org/10.4324/9780429436468-7 | en |
| dc.references | Miller, Elisabeth R. “Agency, Language Learning, and Multilingual Spaces.” Multilingua, vol. 31, no. 4, 2012, pp. 441–68. https://doi.org/10.1515/mult-2012-0020 | en |
| dc.references | Nic Craith, Mairéad. Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective. Palgrave, 2012. https://doi.org/10.1057/9780230355514 | en |
| dc.references | O’Halloran, Kay L., Sabine Tan, and Peter Wignell. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective.” Signata, vol. 7, 2016, pp. 199–229. https://doi.org/10.4000/signata.1223 | en |
| dc.references | O’Rourke, Bernadette, and Joan Pujolar. “From Native Speakers to ‘New Speakers’—Problematizing Nativeness in Language Revitalization Contexts.” Histoire Épistémologie Langage, vol. 35, no. 2, 2013, pp. 47–67. | en |
| dc.references | Pennycook, Alastair. Language as a Local Practice. Routledge, 2010. https://doi.org/10.4324/9780203846223 | en |
| dc.references | Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language in the City. Routledge, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315724225 | en |
| dc.references | Pierce, Joseph, Deborah G. Martin, and James T. Murphy. “Relational Place‐making: The Networked Politics of Place.” Transactions of the Institute of British Geographers, vol. 36, no. 1, 2011, pp. 54–70. https://doi.org/10.1111/j.1475-5661.2010.00411.x | en |
| dc.references | Piller, Ingrid. “Multilingualism and Social Exclusion.” The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, Routledge, 2012, pp. 281–96. | en |
| dc.references | Ralph, David, and Lynn A. Staeheli. “Home and Migration: Mobilities, Belongings and Identities.” Geography Compass, vol. 5, no. 7, 2011, pp. 517–30. https://doi.org/10.1111/j.1749-8198.2011.00434.x | en |
| dc.references | Shohamy, Elana Goldberg, Eliezer Ben Rafael, and Monica Barni, editors. Linguistic Landscape in the City. Multilingual Matters, 2010. https://doi.org/10.21832/9781847692993 | en |
| dc.references | Simon, Sherry. “Space.” The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, Routledge, 2018, pp. 97–111. https://doi.org/10.4324/9781315670898-6 | en |
| dc.references | Simon, Sherry. “The Translational City.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 15–25. https://doi.org/10.4324/9780429436468-3 | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge. 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098 | en |
| dc.references | Strani, Katerina. “Multilingualism in/and Politics Revisited: The State of the Art.” Multilingualism and Politics: Revisiting Multilingual Citizenship, edited by Katerina Strani, Palgrave, 2020, pp. 17–45. https://doi.org/10.1007/978-3-030-40701-8_2 | en |
| dc.references | Todorova, Marija. “Translating Refugee Culinary Cultures: Hong Kong’s Narratives of Integration.” Translation and Interpreting Studies, vol. 17, no. 1, 2022, pp. 88–110. https://doi.org/10.1075/tis.21019.tod | en |
| dc.references | Tuan, Yi-Fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Arnold. 1977. | en |
| dc.references | Van Parijs, Philippe. “Linguistic Justice and the Territorial Imperative.” Critical Review of International Social and Political Philosophy, vol. 13, no. 1, 2010, 181–202. https://doi.org/10.1080/13698230903326323 | en |
| dc.references | Yoon-Ramirez, Injeong. “Inter-weave: Creating a Translanguaging Space through Community Art.” Multicultural Perspectives, vol. 23, no. 1, 2021, 23–32. https://doi.org/10.1080/15210960.2021.1877544 | en |
| dc.references | Zhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel. “Translanguaging and Embodied Teaching and Learning: Lessons from a Multilingual Karate Club in London.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 23, no. 1, 2019, pp. 65–80. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1599811 | en |
| dc.contributor.authorEmail | Liao, Min-Hsiu - m.liao@hw.ac.uk | |
| dc.contributor.authorEmail | Strani, Katerina - eilidh@eilidhtranslates.com | |
| dc.contributor.authorEmail | Johnstone, Eilidh - eilidh@eilidhtranslates.com | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/2083-2931.15.06 | |