dc.contributor.author | Szafraniec, Kamil | |
dc.date.accessioned | 2015-05-19T12:45:30Z | |
dc.date.available | 2015-05-19T12:45:30Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.issn | 0860-6587 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/8932 | |
dc.description.abstract | Celem niniejszego artykułu jest próba ocenienia przydatności i celowości stosowania ćwiczeń tłumaczeniowych lub elementów metody gramatyczno-tłumaczeniowej na zajęciach języka obcego. W pierwszej części artykułu pokrótce przyjrzę się historii metody gramatyczno-tłumaczeniowej, przedstawię jej główne założenia i cele oraz postaram się przybliżyć stanowiska jej zwolenników
i przeciwników. W drugiej części tekstu podejmę się odpowiedzi na pytanie, czy tłumaczenia mogą dziś znajdować zastosowanie w nauczaniu JPJO, a jeśli tak, to w jaki sposób należałoby je wprowadzać do zajęć. | pl_PL |
dc.description.abstract | This article is an attempt to evaluate the usefulness and the purposes of using the grammar-translation method or its elements in foreign language classes. In the first part of the article, the author briefly describes the history of the grammar-translation method, presents its major assumptions and aims, along with the standpoint of its followers and opponents. In the second part, the author attempts to establish if this method can be useful and how to introduce it into the process of teaching Polish as a foreign language. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;19 | |
dc.subject | nauczanie JPJO | pl_PL |
dc.subject | metoda gramatyczno-tłumaczeniowa | pl_PL |
dc.subject | metodyka nauczania języków obcych | pl_PL |
dc.subject | teoria tłumaczenia | pl_PL |
dc.subject | teaching Polish as a foreign language | pl_PL |
dc.subject | grammar-translation method | pl_PL |
dc.subject | foreign language teaching methodology | pl_PL |
dc.subject | theory of translation | pl_PL |
dc.title | Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa oraz elementy przekładu w glottodydaktyce polonistycznej | pl_PL |
dc.title.alternative | The grammar-translation method and the elements of translation in teaching Polish as a foreign language | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | [93]-103 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki, ul. Kościuszki 65, 90-514 Łódź. | pl_PL |
dc.references | Bhabha K. H. (1994), The location of culture, London. | pl_PL |
dc.references | Gommlich K. (1997), To Ban, or Not to Ban: The Translation ‘Syndrome’ in Second Language Acquisition, [w:] Modelle der Translation, Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert, red. G. Wotjak, H. Schmidt, Frankfurt, s. 171–191. | pl_PL |
dc.references | Gnutzmann C. (2009), Translation as a Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom?, [w:] A. Witte, T. Harden, A. R. de Oliveira Harden, Translation in Second Language Learning and Teaching, Dublin, s. 53–78. | pl_PL |
dc.references | Hentschel E. (2009), Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition, [w:] A. Witte, T. Harden, A. R. de Oliveira Harden, Translation in Second Language Learning and Teaching, Dublin, s. 15–30. | pl_PL |
dc.references | Helbig G. (1981), Sprachwissenschaft ‒ Konfrontation ‒ Fremdsprachenunterricht. Zur Theorie und Praxis des Deutschenunterrichts für Ausländer, Leipzig. | pl_PL |
dc.references | House J. (2001), Übersetzen und Deutschunterricht, [w:] Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch, ed. G. Helbig, Berlin, s. 258–268. | pl_PL |
dc.references | Jesperson O. (1904), How to teach a foreign language (tłum.), Gentofte, http://www.archive.org/ stream/howtoteachforeig00jespuoft#page/n9/mode/2up [dostęp 2.11.2011]. | pl_PL |
dc.references | Jędrzejowska I. (2008), Tłumaczenie jako element motywujący w dydaktyce języków obcych, [w:] Nowe spojrzenia na motywację w dydaktyce języków obcych, red. A. Michońska-Stadnik, Z. Wąsik, Wrocław, s. 35–42. | pl_PL |
dc.references | Krings H. P. (1989), Übersetzen und Dolmetschen, [w:] Handbuch der Fremdsprachenunterricht, red. K.-R. Bausch, C. H. Werner, H. Krumm, H. Jürgen, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Katan D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester. | pl_PL |
dc.references | Majkiewicz A. (2007), Wybrane zagadnienia przekładu i ich użyteczność w glottodydaktyce, [w:] Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, red. J. Tambor, A. Achtelik, Katowice, s. 254–263. | pl_PL |
dc.references | Milligan E. (1957), Some Principles and Techniques of Translation, “The Modern Language Journal”, Vol. 41, No. 2, s. 66–71. | pl_PL |
dc.references | Nida E. (1977), Translating Means Communicating. A Sociolinguistic Theory of Translation, [w:] Linguistic and Anthropology, ed. M. Saville-Troike, Washington, s. 213–229. | pl_PL |
dc.references | Nida E. (2004), Principles of Correspondence, [w:] The translation Studies Reader, ed. L. Venuti, New York, s. 153–167. Palmer H. E. (1917), The Scientific | pl_PL |
dc.references | Palmer H. E. (1917), The Scientific Study and Teaching of Language, London. | pl_PL |
dc.references | Savignon S. J., Sysoyev P. V. (2002), Socio-cultural strategies for dialogue of cultures, “The Modern Language Journal”, Vol. 86, No. 4, s. 508–524. | pl_PL |
dc.references | Sepp B. (1981), Überlegungen zur Funktionsbestimmung der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht, [w:] Handbuch der Fremdsprachenunterricht, red. K.-R. Bausch, C. H. Werner, H. Krumm, H. Jürgen, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Stiefel L. (2009), Translation as a Mean to Intercultural Communicative Competence, [w:] Translation in Second Language Learning and Teaching, eds. A. Witte, T. Harden, A. R. de Oliveira Harden, s. 99–118. | pl_PL |
dc.references | Styszyński J. C. (2004), Rodzime materiały glottodydaktyczne jako czynnik efektywizacji procesu nauki języka obcego w polskiej szkole – możliwości oceny ich lokalnej przydatności, „Przegląd Glottodydaktyczny”, vol. 19, s. 21–40. | pl_PL |
dc.references | Söll L. (1966), Zur Problematik der Übersetzen, „Praxis des Neusprachlichen Unterrichts“, Vol. 13, s. 9–16. | pl_PL |
dc.references | Sweet H. (1899), The Practical Study of Languages, London, http://www.archive.org/stream/practical-studyl00sweegoog#page/n64/mode/2up [dostęp 10.11.2011]. | pl_PL |
dc.references | Tomaszkiewicz T. (2007), Zastosowanie przekładu w procesie nauczania, [w:] H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych w Polsce (1957–2007), „Języki Obce w Szkole”, nr 6, s. 161. | pl_PL |
dc.references | Viëtor W. (1882), Der Sprachunterricht muss umkehren. Ein Beitrag zur Überbürdungsfrage von Quousque Tandem, Heilbronn. | pl_PL |
dc.references | Wagner B. (2009), Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes Konzept, Wien, www.kaka-nien.ac.at/beitr/postcol/BWagner2.pdf [dostęp 11.11.2011]. | pl_PL |
dc.references | Weller F. R. (2003), Übersetzungswissenschaft, [w:] K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm, Handbuch Fremdsprachenunterricht, Tübingen, s. 66–70. | pl_PL |
dc.references | Wilss W. (1973), Die Funktion der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht, „Neusprachliche Mitteilungen“, Vol. 26, s. 16–24. | pl_PL |
dc.references | Zojer H. (2009), The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool, [w:] A. Witte, T. Harden, A. R. de Oliveira Harden, Translation in Second Language Learning and Teaching, Dublin, s. 31–52. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | kamilszafraniec@gmail.com | pl_PL |