Show simple item record

dc.contributor.authorWu Huien
dc.date.accessioned2015-06-10T15:15:32Z
dc.date.available2015-06-10T15:15:32Z
dc.date.issued2013-12-31en
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9469
dc.description.abstractShakespeare’s plays were first adapted in the Chinese cinema in the era of silent motion pictures, such as A Woman Lawyer (from The Merchant of Venice, 1927), and A Spray of Plum Blossoms (from The Two Gentlemen of Verona, 1931). The most recent Chinese adaptations/spinoffs include two 2006 films based on Hamlet. After a brief review of Shakespeare’s history in the Chinese cinema, this study compares the two Chinese Hamlets released in 2006-Feng Xiaogang’s Banquet and Hu Xuehua’s Prince of the Himalayas to illustrate how Chinese filmmakers approach Shakespeare. Both re-invent Shakespeare’s Hamlet story and transfer it to a specific time, culture and landscape. The story of The Banquet takes place in a warring state in China of the 10th century while The Prince is set in pre-Buddhist Tibet. The former as a blockbuster movie in China has gained a financial success albeit being criticised for its commercial aesthetics. The latter, on the other hand, has raised attention amongst academics and critics and won several prizes though not as successful on the movie market. This study examines how the two Chinese Hamlet movies treat Shakespeare’s story in using different filmic strategies of story, character, picture, music and style.en
dc.publisherLodz University Pressen
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance;10en
dc.rightsThis content is open access.en
dc.subjectShakespeareen
dc.subjectadaptationen
dc.subjectfilmen
dc.subjectHamleten
dc.subjectChinese cinemaen
dc.titleShakespeare in Chinese Cinemaen
dc.page.number71-81en
dc.contributor.authorAffiliationProfessor of Literature at Communication University of China. A previous version of the essay is included in The Silk Road of Adaptation to come out at Cambridge Scholars Presen
dc.identifier.eissn2300-7605
dc.referencesBurt, Richard. “Alluding to Shakespeare in L'Appartement, The King is Alive, Wicker Park, A Time to Love, and University of Laughs: Digital Film, Asianization, and the Transnational Film Remake.” Shakespeare Yearbook 17: Shakespeare and Asia. Eds. Lingui Yang, Douglas Brooks. New York: Edwin Mellen, 2010. 49-86.en
dc.referencesHuang, Alexander. Chinese Shakespeare. New York: Columbia University Press, 2009.en
dc.referencesJameson, Frederic. The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space in the World System. Bloomington: Indiana University Press, 1995.en
dc.referencesQin, Xiqing. Euro-American Film and Early Chinese Film. Beijing: China Movie Press, 2008.en
dc.referencesWolte, Isabel. Research about Chinese Films adapted from Foreign Stories, Dissertation-Beijing Film Academy, 2009.en
dc.referencesYang, Lingui. “Shakespeare’s Cultural Capital Made in China: From Pre-modern to Post-modern.” Shakespeare Yearbook 17: Shakespeare and Asia. Eds. Lingui Yang, Douglas Brooks. New York: Edwin Mellen, 2010. 87-110.en
dc.referencesYang, Lingui and Douglas Brooks, eds. Shakespeare Yearbook 17: Shakespeare and Asia. New York: Edwin Mellen, 2010.en
dc.referencesYuan, Qingfeng. The Cultural Tense of Black- and -White Films: Analysis of Early Chinese Films 1922-1936. Shanghai: Sanlian Press, 2009.en
dc.identifier.doi10.2478/mstap-2013-0006en


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record